Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)

Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з іспанської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу. А також ПРН2, ПРН6, ПРН14, ПРН26.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування обов’язкових дисциплін «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс першої іноземної мови», «Практика письмового та усного перекладу», «Порівняльна лексикологія першої іноземної та української мов», «Порівняльна граматика першої іноземної та української мов», «Стилістика першої іноземної мови», «Лінгвокраїнознавство країн першої іноземної мови», «Термінознавство», «Сучасна українська мова для перекладачів». Володіти лексичним запасом та мати знання з граматики іспанської мови в обсязі семи семестрів бакалаврської програми. Знати основні теоретичні положення, специфіку та проблематику перекладознавства як науки. Уміти створювати усні й письмові тексти державною та іноземною мовами, здійснювати адекватний письмовий та усний переклад і застосовувати на практиці перекладацькі трансформації; реферувати та анотувати тексти відповідної тематики. Уміти користуватися новітніми джерелами інформації для пошуку фахової лексики та термінології.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні умінь та навичок перекладацької діяльності для здійснення письмового перекладу науково-технічних, політичних, соціально-економічних, науково-популярних, економічних, банківських, публіцистичних текстів, аудіовізуального та усного перекладу з іноземної мови українською; упорядкування корпусів паралельних текстів. Структура перекладацької практики. Підготовчий етап: Настановні збори, знайомство з загальним керівником перекладацької практики, представлення керівників від мовних секцій, вивчення нормативних документів. Основний етап: письмовий або усний послідовний переклад; реферування та анотування текстів; укладання глосарію; укладання корпусів паралельних текстів; оформлення письмового перекладу згідно з встановленими стандартами. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики; захист перекладацької практики; подання звітної документації відповідальному за перекладацьку практику для перевірки та оцінювання.
Рекомендована та необхідна література
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламентське видавництво, 2004. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). – Вінниця: Нова книга, 2008. Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2001. Чередниченко О.І. Переклад – Культура – Ідентичність. – Київ: Видавець Заславський, 2017. Verba G., Guetman Z. Manual de traductología: español – ucraniano. – Вінниця: Нова книга, 2013. Повний список рекомендованої літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановні збори; самостійна робота; консультації з керівником практики; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Результати перекладацької практики студентів оцінюється за 100-бальною шкалою. В процесі виконання завдань перекладацької практики студент може набрати максимально 80 балів за виконання таких видів робіт:- участь у настановній конференції, складання індивідуального плану проходження перекладацької практики – макс.5 балів; - письмовий переклад текстів – макс. 20 балів (40 балів, якщо укладання корпусів паралельних текстів не передбачено); - реферування та анотування текстів – макс. 10 балів; - укладання глосарія – макс. 20 балів; - укладання корпусів паралельних текстів – макс. 20 балів (40 балів, якщо письмовий переклад текстів не передбачено); - підготовка звітної документації – макс. 5 балів. Підсумкове оцінювання у формі захисту практики: макс. 20 балів/ мін. 12 балів. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 40 балів, до захисту практики не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до захисту – 48 балів.
Мова викладання
іспанська, українська