Комплексний підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови
Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови
Код дисципліни
ННД.15
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 2; ПРН 10, ПРН 11; ПРН14; ПРН 15, ПРН 16, ПРН 18, ПРН 21, ПРН 22, ПРН 23, ПРН 26. Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До складання комплексного підсумкового іспиту з перекладу та першої іноземної мови (німецької) допускаються студенти ІV курсу, які повністю виконали всі вимоги навчального плану, зокрема навчальних програм з курсів «Практичний курс першої іноземної мови»; «Практика письмового та усного перекладу»; «Вступ до перекладознавства», "Порівняльна лексикологія німецької та української мов", "Порівняльна граматика німецької та української мов", "Термінознавство першої іноземної мови", "Лінгвокраїнознавство", "Фахові мови", "Переклад суспільно-політичних текстів", "Переклад фінансово-економічних текстів", "Переклад науково-технічних текстів", "Усний послідовний двосторонній переклад".
Зміст навчальної дисципліни
Зміст Програми складає тематика програм навчальних дисциплін, що входять до ОПП "Переклад з німецької та англійської мов". Основним фокусом цієї освітньої програми та спеціалізації є спеціальна освіта з німецької та англійської мов і перекладу з основним акцентом на перекладацькому векторі.
Підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови ставить завдання перевірити рівень володіння здобувачами практичними навичками використання іноземної мови, що становлять набуту в процесі навчання комунікативну і предметно-фахову компетенцію: мовленнєву, лінгвістичну, перекладацьку, соціокультурну, лінгвокраїнознавчу, професійну тощо шляхом демонстрації майбутніми перекладачами, редакторами-перекладачами набутих ними теоретичних знань, а також умінь з практики перекладу у різних сферах перекладацької діяльності.
Рекомендована та необхідна література
Hoffmann L. Syntaktische und morphologische Eigenschaften von Fachsprachen // Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft / Hrsg. von Lothar Hoffmann u. a. – Berlin, New-York: de Gruyter, 1998. – Bd. 1. – S. 416-427.
Kahl Alexander Gibt es einen Funktionalstil der Presse und Publizistik? Leipzig, 28.08.2008.
Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos Verlag Tübingen; 2006
Nord Ch. Einführung in das funktionale Übersetzen. – France Verlag Tuebingen und Basel, 1993.
Roelke Th. Fachsprachen. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005.
Schreiber M. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren // Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998. – S. 151-154.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Комплексний підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови проводиться іноземною мовою, що вивчається.
Структура білета відображає комплексний характер іспиту і складається з трьох завдань. Перші два завдання спрямовані на оцінювання вмінь студентів з перекладу: перше – письмовий переклад німецькомовного тексту українською мовою; друге – реферативний переклад українськомовного тексту німецькою мовою. Третє завдання спрямоване на оцінювання вмінь студентів вільно формулювати думку іноземною мовою (німецькою), спілкуватися на суспільно-політичні, культурні, професійні теми. На іспиті студент презентує тему і відповідає на запитання, які виникають у членів екзаменаційної комісії.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів, які може набрати випускник, становить 100. Максимально/мінімально можлива кількість балів за письмовий переклад німецькомовного тексту українською мовою – 40/24; за реферативний переклад українськомовного тексту німецькою мовою – 30/18; за розмовну тему – 30/18.
При перевірці письмового перекладу німецькомовного тексту українською мовою оцінюються повне розуміння змісту прочитаного та адекватність перекладу, дотримання норм мови перекладу, при перевірці реферативного перекладу українськомовного тексту німецькою мовою – рівень сформованості вмінь писемної і усної комунікації в межах навчальної програми: вміння виділити проблематику і відтворити зміст тексту іноземною мовою.
Вимоги до третього завдання: вільне володіння навичками монологічного мовлення; аргументоване висловлювання власної думки; логічна побудова відповіді; фонетично, граматично, лексично та стилістично правильне мовне оформлення; дотримання природного темпу говоріння.
Мова викладання
Німецька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Маргарита
Сергіївна
Дорофеєва
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Дар'я
Сергіївна
Касяненко
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Наталія
Володимирівна
Любчук
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Тетяна
Вікторівна
Супрун
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології