Галузеві (спеціальні) теорії

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Галузеві (спеціальні) теорії
Код дисципліни
ОК 1.3
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2 Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної міжкультурної комунікації,зокрема, в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення перекладознавства. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної спеціалізації перекладознавства.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти повинні знати: основи загальної теорії перекладу; форми практичної реалізації спеціального і художнього перекладу як засобу міжкультурної комунікації; способи, методи і прийоми перекладу спеціальних та художніх текстів різних видів і жанрів; уміти: здійснювати лінгвостилістичний, доперекладацький, порівняльно-перекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів; створювати усні й письмові тексти різних видів і жанрів рідною та першою іноземною мовами; збирати, аналізувати, систематизувати та інтерпретувати мовні дані, які містять тексти різних видів і жанрів; володіти: німецькою мовою на рівні не нижче С1 (автономний користувач) відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти. письмовою медіацією з першої іноземної мови рідною мовою на рівні С1 відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти. володіння письмовою медіацією з рідної мови іноземною мовою на рівні С1 відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни: ознайомлення студентів-магістрів з новітніми напрямами перекладознавства, орієнтованими на текст і текстуальність як об`єкти наукового дослідження, релевантні для перекладу. В межах курсу розглядаються основи лінгвістики тексту і функціональної стилістики тексту в аспекті перекладу, висвітлюється понятійний апарат, програмні проблеми і коло завдань галузевих теорій перекладу, побудованих на принципах лінгвістики тексту, прагматики, когнітивної лінгвістики, герменевтики. Дисципліна забезпечує поглиблення загальної компетентності в теорії перекладу та формування фахової компетентності студентів у галузевих теоріях перекладу, а також лінгвістики тексту і функціональної стилістики тексту в аспекті перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. Вінниця: нова Книга, 2020. Дорофєєва М.С. Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. Карабан В.І. Спеціальні теорії перекладу: скільки їх (потрібно)? Наукові записки. Випуск 104 (1). Серія: Філологічні науки. Кіровоград: РВВ КДПУ, 2012. С. 26-31. Литвин І.М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси, 2013. Prunč E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank&Timme, 2012. Дорофеєва М.С. Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрям): Монографія. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу: монографія. Вінниця: Нова книга, 2013. Adamzik K. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 2004.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Відповіді на теоретичні питання у формі презентацій; доперекладацький і порівняльно-перекладацький аналіз; переклад галузевого тексту (напрямок В-А); укладання галузевого глосарію / термінної бази; модульний контроль.
Методи та критерії оцінювання
Відповіді на теоретичні питання у формі презентацій – 12/20 балів; Доперекладацький і порівняльно-перекладацький аналіз –6/10 балів; Переклад галузевого тексту (напрямок В-А) –6/10 балів; Укладання галузевого глосарію / термінної бази –6/10 балів Модульний контроль – макс. 6/10 балів Підсумкове оцінювання відбувається у формі іспиту: (24/40 балів) 1) Відповідь на теоретичне питання – мін. 12 балів /макс. 20 балів 2) Доперекладацький (ДПА) і порівняльно-перекладацький аналіз тексту/текстів (ППА) мін. 6 балів /макс. 10 балів 3) Переклад галузевого тексту – мін. 6 балів /макс. 10 балів Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані за виконання заявлених видів та форм навчання, та бали, отримані під час іспиту. Максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит.
Мова викладання
Німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології