Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Навчально-науковий інститут філології

Інформація про освітню програму

Назва освітньої програми
Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Код освітньої програми
23298
Кваліфікація, що присуджується
Магістр філології за спеціалізацією 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська).Професійна кваліфікація 2444.2 Перекладач (див. пункт 12).
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Окремим рішенням екзаменаційної комісії присвоюється професійна кваліфікація: 1) 2444.2 Перекладач (англійська мова та/або німецька / французька / іспанська / італійська / португальська мова), 2) 2444.2 Редактор-перекладач (англійська мова). Умови присвоєння професійної кваліфікації див. опис навчально-наукової програми, п.3.
Профіль програми
Програмні результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. Вичерпний перелік програмних результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Очна форма
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Іспити (письмові, усні, змішаної форми), заліки, диференційовані заліки, проміжний контроль, поточний контроль (презентації, реферати), захист курсових робіт, захист кваліфікаційної (магістерської) роботи. Оцінювання здійснюється за 100-бальною, національною шкалою та шкалою ЄКТС. Шкала оцінювання (іспит): 90-100 – відмінно, 75-89 – добре; 60-74 – задовільно; 35-59 – незадовільно. Шкала оцінювання (залік): 60-100 – зараховано; 0-59 – не зараховано. Конкретні правила оцінювання викладені в робочих програмах навчальних дисциплін. Основні засади політики оцінювання регламентовані «Положенням про організацію освітнього процесу в КНУ імені Тараса Шевченка». Для дотримання академічної доброчесності учасники освітнього процесу керуються нормами «Етичного кодексу університетської спільноти».
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Виробнича редакторська практика триває шість тижнів з відривом від теоретичного навчання. Виробнича перекладацька практика триває вісім тижнів з відривом від теоретичного навчання. Практики передбачають виконання перекладацьких та / або редакторських доручень в установі проходження практики (докладно див. програми практик). Практики з англійської мови проходять на базі видання канадійського інституту українських студій Альбертського університету «Схід/Захід: Журнал українських студій».
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Лада Володимирівна Коломієць
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Магістр-філолог може працювати у літературно-видавничій, науковій, освітній галузях, в т.ч. у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-технологіях тощо; у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; на науково-дослідних та адміністративних посадах у ЗВО; у різноманітних секторах економіки для забезпечення послуг з перекладу, проектування та управління перекладацькими проектами, а також редагування, створення, аналізу та оцінювання текстів.
Доступ до подальшого навчання
Після закінчення навчання випускники магістерської програми мають право продовжити навчання на третьому освітньо-науковому рівні вищої освіти за програмою третього циклу FQ-EHEA, 8 рівня EQF-LLL та 9 рівня НРК.

Дисципліни

У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни

Основи літературного редагування перекладних текстів
Кваліфікація: ННД.11, 2023/2024
Багатосеместрова дисципліна Практикум з художнього перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: ННД.13, 2023/2024
Багатосеместрова дисципліна Комунікативні стратегії німецької мови
Кваліфікація: ННД.12, 2023/2024
Багатосеместрова дисципліна Комунікативні стратегії художнього мовлення (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.07, 2023/2024
Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 1. Історія перекладу
Кваліфікація: ННД.08.01, 2023/2024
Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 2. Загальна теорія перекладу
Кваліфікація: ННД.08.02, 2023/2024
Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ННД.01, 2023/2024
Порівняльна стилістика англійської та української мови
Кваліфікація: ННД.03, 2023/2024
Багатосеместрова дисципліна Комунікативні стратегії французької мови
Кваліфікація: ННД.12, 2023/2024
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: ННД.02, 2023/2024
Виробнича редакторська практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.15, 2023/2024
Основи кіноперекладу (дублювання та субтитрування)
Кваліфікація: ННД.14, 2023/2024
Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 3. Жанрові теорії художнього перекладу
Кваліфікація: ННД.08.03, 2023/2024
Багатосеместрова дисципліна Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ННД.06, 2023/2024
Майстерність перекладу художніх творів (поезія, проза, драматургія)
Кваліфікація: ДВС.1.01, 2023/2024
Практикум з дублювання та субтитрування ігрових фільмів
Кваліфікація: ДВС.1.02, 2023/2024
Практикум з художнього перекладу англійською мовою
Кваліфікація: ДВС.1.03, 2023/2024
Стилістичне редагування художнього тексту
Кваліфікація: ДВС.1.04, 2023/2024
Менеджмент перекладацьких проєктів
Кваліфікація: ННД.18, 2023/2024
Переклад літературно-мистецьких текстів (німецька мова)
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2023/2024
Переклад літературно-мистецьких текстів (французька мова)
Кваліфікація: ВК 1.08., 2023/2024
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (іспанська мова)
Кваліфікація: ННД.16.02, 2023/2024
Переклад медійних та рекламних текстів (англійська мова)
Кваліфікація: ДВС.1.05, 2023/2024
Критика художнього перекладу
Кваліфікація: ДВС.1.06, 2023/2024
Компаративна риторика (англійська та українська мови)
Кваліфікація: ДВС.1.09, 2023/2024
Практикум з академічного мовлення та наукового проєктування (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.10, 2023/2024
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Кваліфікація: ННД.16.02, 2023/2024
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.16.01, 2023/2024