Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Код дисципліни
ННД.16.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН10. ПРН14. Вичерпний перелік програмних результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП. 2. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та німецькою мовою на рівні не нижче В2.
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика покликана занурити студентів у виробничий процес перекладу, це нагода на практиці застосувати здобуті під час навчання компетентності для розв’язання професійних задач («переклад у дії»: комунікація з замовником перекладацького проєкту, комунікація з колегами, аналіз замовлення, розподіл ресурсів, виконання перекладу, редагування, завершення проєкту тощо). Практика триває 2 тижні, завершується захистом. Студенти проходять практику в установах, які потребують або надають послуги з перекладу (робочі мови: німецька, українська); місце проходження практики визначається відповідно до переліку наявних угод або за індивідуальним вибором студента.
Рекомендована та необхідна література
1. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 586 с. 2. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2002. – 280 с. 3. Назаркевич Х.Я. Основи перекладознавства: навчальний посібник / Х. Я. Назаркевич . – Львів : Львівський нац. ун-т ім. І. Франка, 2010.Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - К.: Юніверс, 2003. – 280 с. 4. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002. – 643 S. 5. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003. – 434 S. 6. Zwischentexte: Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. / Dathe, C., Makarska, R., Schahadat, Sch. (Hg.): Frank&Timmer GmbH Verlag, Berlin, 2013. – 293 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Консультації з керівником практики, з куратором на місці її проходження практики, самостійна робота, проєктна робота, рефлексія, фідбек, презентація
Методи та критерії оцінювання
Звіт (саморефлексія), характеристика з місця проходження практики, оцінювання виконаних перекладацьких проєктів (доручень), звітна документація, захист у формі презентації. Докладна інформація про оцінювання міститься в РП. Підсумкове оцінювання відбувається у формі диференційованого заліку. Шкала відповідності: Відмінно 90–100 Добре 89–75 Задовільно 74–60 Не задовільно 59–0
Мова викладання
Українська, німецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни