Менеджмент перекладацьких проєктів

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Менеджмент перекладацьких проєктів
Код дисципліни
ННД.18
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 23. Знати принципи менеджменту перекладацьких проєктів та вміти застосовувати їх у професійній діяльності.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги до опанування навчальної дисципліни включають: успішне опанування курсів Загальна теорія перекладу, Виробнича редакторська практика з відривом від теоретичного навчання, Основи літературного редагування перекладних текстів, Порівняльна стилістика англійської та української мов; знання теоретичних основ загального перекладознавства, основ редагування перекладних текстів; електронних інструментів перекладача; розуміння базових понять теоретичної економіки та принципів функціонування вільного ринку; володіння практичними навичками перекладацького аналізу вихідного тексту та редагування перекладних текстів; базовими навичками роботи у системах автоматизованого перекладу (CAT-tools).
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування цілісних теоретичних знань та практичних навичок управління перекладацьким проектом на усіх його етапах з огляду на сучасне позиціонування перекладу як економічної діяльності. Дисципліна передбачає оволодіння системними знаннями з теоретичних основ проектного менеджменту в екстраполяції на перекладознавчий ґрунт, зокрема ознайомлює з алгоритмом реалізації перекладацьких проектів; розвиває навички оцінювання можливостей та ризиків при його виконанні; акцентує увагу на практичних аспектах управління перекладацькими проектами; розглядає осібні питання управління перекладацьким проектом, як-то підготовка і планування, оцінка якості, управляння глосаріями і термінологією, тощо; відпрацювання навичок роботи з електронними інструментами перекладача затребуваними на сучасному ринку перекладацьких послуг.
Рекомендована та необхідна література
1. Пермінова А.В. Translation Project Management. Київ: Логос, 2019. 83 с. 2. Matis N. How to Manage your Translation Project. 2014. URL: https://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects 3. The Modern Translator and Interpreter / ed. by I. Horváth. 2019. 244 p. 4. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. / ed. by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne. 2011. 431 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи включають, зокрема підготовку аналітичних доповідей та їх презентацію, виконання письмових завдань націлених на відпрацювання окремих навичок управління перекладацьким проектом, робота студента у складі робочої групи навчального перекладацького проекту, робота у ролі керівника навчального перекладацького проекту, написання звіту про виконання навчального перекладацького проекту. Основним методом викладання є метод кейсів, а також практичні методи, метод навчальної дискусії, метод моделювання професійної діяльності, компетентісний метод, тощо.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж кожного семестру протягом практичних занять оцінюванню підлягають: усні відповіді (9 балів), письмові завдання (9 балів), колоквіум (10 балів), презентація кейсу як керівника проекту (10 балів), презентація кейсу як учасника проекту (12 балів), письмовий звіт керівника про виконання перекладацького проекту (10 балів). Максимальна кількість балів за семестр – 60 балів. Студенти, які за семестр набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів, до складання екзамену не допускаються. Підсумкове оцінювання після 3 семестру проводиться у формі іспиту. Іспит проводиться в комбінованій формі і передбачає виконання трьох завдань. Максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали. На іспиті оцінюються такі результати навчання: РН 1.1; РН 1.2; РН 1.3; РН 2.3; РН 3.2; РН 4.2.
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни