Комунікативно-перекладацька практика з відривом (турецька мова)

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (турецька мова)
Код дисципліни
ННД.10
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію кримськотатарської мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 14. Використовувати кримськотатарську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: комплексних дисциплін «Науковий образ світу», «Практичний курс першої східної мови», «Основи теоріх перекладу», Комплексної дисципліни «Практика перекладу». 2. Знання видів перекладацьких стратегій та трансформацій; методів коректури та редагування текстів різних жанрів і стилів. 3. Володіння перекладознавчою термінологією, методами перекладацького аналізу тексту; нормативною базою редагування; методами і прийомами редагування автентичних і перекладних текстів різного функціонального спрямування; методиками коректур. 4. Уміння здійснювати аналіз тексту оригіналу вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу турецькою та українською; користуватися сучасними пошуковими системами, системами автоматизованого перекладу, довідковими електронними та друкованими ресурсами; здійснювати редакторський аналіз писемного тексту різного функціонального спрямування.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича практика є обов’язковим компонентом у структурно-логічній схемі ОПП «Турецька мова і література та переклад, англійська мова», а також формою, що підтверджує набуті практичні навички. Під час проходження виробничої практики студенти виробляють навички практичного застосування фахових знань і компетентностей, здобутих упродовж навчання, для успішного розв’язання завдань у галузі перекладу, редагування, зокрема: здійснювати лінгвістичний аналіз та переклад текстів; здійснювати редагування турецьких, українськомовних автентичних та перекладних текстів; забезпечувати лексичну, стилістичну і смислову відповідність перекладу авторському оригіналу; здійснювати орфографічну, лексико-семантичну, стилістичну та граматичну коректуру кримськотатарського і українськомовного текстів. Організація практики здійснюється відповідно до Положення про навчальні та виробничі практики ННІФ.
Рекомендована та необхідна література
1. Абрамович С.Д., Чукарькова М.Ю. Мовленнєва комунікація : підручник. Київ: ВД Дмитра Бураго, 2013. 460 с. 2. Бацевич Ф.С. Нариси з комунікативної лінгвістики. Львів : ПАІС, 2010. 336 с. 3. Глосарій: навч.енцикл. словник-довідник. із питань інформаційної безпеки / За заг. ред А.М. Шуляк. Київ: МПБП «Гордон», 2019. 580 с. 4. Дєньгаєва С.В. Медіаосвітні технології у професійній підготовці майбутнього вчителя іноземної мови : монографія. Житомир : Вид-во ЖДУ І.Ф., 2018. 332, [2]с. 5. Докаш В.І. Риторика та культура спілкування: навч. посіб. / ЧНУ ім. Юрія Федьковича. Чернівці: Рута, 2016. 487 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Складання плану та проведення інтерв’ю (респондент на вибір); аналіз, редагування, переклад (стилістичне, перекладацьке) тексту; участь у вебінарі, конференції, відкритій лекції, презентації; операторська робота (уведення текстів до корпусу КТМ); написання есе з тематики (відповідно до ІП), оцінка командної роботи над вирішенням проблеми; підготовка аналітичної довідки (відповідно до ІП); створення інформаційних повідомлень, написання прес-релізів; творче завдання (написання сценарію тематичного заходу, розробка квесту, тестових завдань); опрацювання (підбір, бібліографічний аналіз, написання анотації до джерела) методичної літератури (Кримськотатарський культурний центр) для бакалаврського проєкту.
Методи та критерії оцінювання
Захист звіту про проходження практики, характеристика керівника підприємства.
Мова викладання
українська, турецька