Виробнича (перекладацька) практика з відривом (кримськотатарська мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (кримськотатарська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з кримськотатарської філології для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН20. Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення перекладу з кримськотатарської мови на українську й навпаки у різних сферах і галузях діяльності. Повний перелік результатів навчання (ПРН) за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
`Під час перекладацької практики у дистанційній формі студенти-магістри повинні набути професійних вмінь і навичок самостійно вирішувати завдання з таких аспектів: 1.2. Уникати калькування з української/російської мов при перекладі історичних реалій Криму з кримськотатарської. 1.3. Не допустити комунікативної невдачі при перекладі інтерв’ю, репортажів в режимі онлайн; врахувати можливі технічні негаразди при відповідному зв’язку. 1.4. Уміти опрацювати картографічні дані при перекладі текстів з топонімікою Криму (з кримськотатарської на українську мову). 1.5. Уміти знайти адекватні відповідники для перекладу назв побутових виробів, артефактів, користуючись електронними та друкованими джерелами. 1.6. Уміти зберегти відповідну структуру речення при перекладі субтитрів для відеоматеріалів.
Зміст навчальної дисципліни
Отримання студентами досвіду усного (синхронного – думаю, що послідовного), письмового перекладу текстів різних стилів: офіційно- ділового, наукового, газетно-інформаційного, а також набуття ними навичок зазначеного перекладу на кримськотатарськомовному та україномовному матеріалі. Практика є необхідним етапом підготовки студентів до самостійної перекладацької діяльності.
Рекомендована та необхідна література
1. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 220 с.1 2. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад : (на матеріалі англомов. перекладів укр. прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. – 280 с. 3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564с. 4. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу : (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2000. – 448 с. 5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Кочан. – 2-ге вид. – К. : Знання, 2008. – 424 с. 6. Максимов С. Є. Перекладацький аналіз тексту : (англ. та укр. мова) / С. Є. Максимов, Т. О. Радченко. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2001. – 148 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Здійснення різних видів перекладу, анотування, реферування та редагування, консультація з відповідальними особами, які закріплені за студентом-практикантом на базах практик в онлайн форматі
Методи та критерії оцінювання
Захист звітної документації
Мова викладання
Кримськотатарська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Сабріє Едемівна Сластьон
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології