Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька мова)
Код дисципліни
ДВС.1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення перекладу зі східної мови на українську й навпаки у різних сферах і галузях діяльності. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів кримськотатарською, англійською та турецькою мовами. ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 19. Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення галузевого перекладу з турецької мови на українську й навпаки у різній професійній царині. Повний перелік результатів навчання (ПРН) за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
2.1. Знати: граматичні категорії та засоби турецької мови; лексику та фразеологію сучасної турецької мов; різні літературні стилі; перекладацькі методи, прийоми та способи перекладу. 2.2. Уміти: вільно, гнучко й ефективно використовувати турецьку мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування для розв’язання перекладацьких завдань; здатність застосовувати знання й уміння, необхідні для створення адекватного письмового та усного перекладу текстів різних жанрів і стилів з турецької мови українською і навпаки. 2.3. Володіти елементарними навичками: виконувати двосторонній переклад, реферувати та анотувати, редагувати переклади спеціальних та художніх текстів загальної та спеціальної тематики.
Зміст навчальної дисципліни
Формування у студентів на базі отриманих теоретичних знань в Навчально-Науковому Інституті філології практичних умінь та навичок письмового та усного перекладу в реальних суспільно-економічних умовах, усвідомлення професійної значущості цих знань; оволодіння майбутніх фахівців умінням вирішувати практичні завдання, закріплення таких навичок в реальних умовах письмового та усного перекладу, виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у своїй практичній діяльності.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад : (на матеріалі англомов. перекладів укр. прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. – 280 с. 2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564с. 3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу : (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2000. – 448 с. 4. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Кочан. – 2-ге вид. – К. : Знання, 2008. – 424 с. 5. Максимов С. Є. Перекладацький аналіз тексту : (англ. та укр. мова) / С. Є. Максимов, Т. О. Радченко. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2001. – 148 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Здійснення різних видів перекладу, анотування, реферування та редагування, консультація з відповідальними особами, які закріплені за студентом-практикантом на базах практик в онлайн форматі
Методи та критерії оцінювання
Захист звітної документації
Мова викладання
українська, турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Наталія Миколаївна Корчинська
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології