Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька мова)
Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
             Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька мова)
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС.1.06
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            3 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            2
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 6. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення перекладу зі східної мови на українську й навпаки у різних сферах і галузях діяльності.
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів кримськотатарською, англійською та турецькою мовами.
ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.
ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН 19. Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення галузевого перекладу з турецької мови на українську й навпаки у різній професійній царині.
Повний перелік результатів навчання (ПРН) за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            2.1. Знати: граматичні категорії та засоби турецької мови; лексику та фразеологію
сучасної турецької мов; різні літературні стилі; перекладацькі методи, прийоми та
способи перекладу.
2.2. Уміти: вільно, гнучко й ефективно використовувати турецьку мову в усній
та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах
спілкування для розв’язання перекладацьких завдань; здатність застосовувати
знання й уміння, необхідні для створення адекватного письмового та усного
перекладу текстів різних жанрів і стилів з турецької мови українською і навпаки.
2.3. Володіти елементарними навичками: виконувати двосторонній переклад,
реферувати та анотувати, редагувати переклади спеціальних та художніх текстів
загальної та спеціальної тематики.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Формування у студентів на базі отриманих теоретичних знань в Навчально-Науковому Інституті філології практичних умінь та навичок письмового та усного перекладу в реальних суспільно-економічних умовах, усвідомлення професійної значущості цих знань; оволодіння майбутніх фахівців умінням вирішувати практичні завдання, закріплення таких навичок в реальних умовах письмового та усного перекладу, виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у своїй практичній діяльності.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад : (на матеріалі англомов. перекладів укр. прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. – 280 с.
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564с.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу : (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2000. – 448 с.
4. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Кочан. – 2-ге вид. – К. : Знання, 2008. – 424 с.
5. Максимов С. Є. Перекладацький аналіз тексту : (англ. та укр. мова) / С. Є. Максимов, Т. О. Радченко. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2001. – 148 с.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Здійснення різних видів перекладу, анотування, реферування та редагування, консультація з відповідальними особами, які закріплені за студентом-практикантом на
базах практик в онлайн форматі
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Захист звітної документації
        
    
            Мова викладання
        
        
            українська, турецька
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
                             Наталія
                            Миколаївна
                            Корчинська 
                        
                        
                            Кафедра тюркології 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра тюркології
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології