Усний переклад (турецька)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний переклад (турецька)
Код дисципліни
ДВС.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземними мовами. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації ПРН 12. Дотримуватись правил академічної доброчесності. ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів Повний перелік результатів навчання (ПРН) за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати історію перекладу, його класифікацію, основні перекладацькі стратегії та зміст головних понять у різних моделях; 2. Вміти здійснювати стилістичний, синтаксичний аналіз різних типів текстів, користуватись словниками, електронними ресурсами під час процесу перекладу; 3. Володіти навичками комбінації різних перекладацьких стратегій; вмінням підготовки текстів різного стилю для перекладу, у тому числі робити відповідний аналіз на морфологічному, лексичному, синтаксичному рівні; пошуку відповідного лексичного та стилістичного матеріалу, необхідного для здійснення перекладу; основами рецензування та адаптації перекладеного мовного матеріалу.
Зміст навчальної дисципліни
Сформувати здатність виконувати перекладацьку діяльність на фаховому рівні, поглибити екстралінгвістичні знання, закріпити набуті знання з теорії та практики перекладу, необхідні для фахової діяльності, навчитись використовувати сучасні методи пошуку інформації для реалізації специфічних видів перекладу, вміти виконувати адаптацію текстів відповідно до специфіки комунікативних ситуацій, знати принципи прагматичної адаптації з огляду на коректність та ввічливість.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу: монографія. Київ, Центр учбової літератури. 2018. 480 с. 2. Застровський О. А., Застровська С. О., Зубач О. А., Пасик Л. А. Практикум з перекладу. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. 137 с. 3. Кикоть В. М. Ідіостиль автора в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2018. No 2.2018. С. 21–34. 4. Михайленко О. О. Методологія перекладу: понятійно-термінологічні особливості / О. О. Михайленко // Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 43 (3). С. 83-89 5. Спотар-Аяр Г.Ю. Цвид М. П. Поняттєві компоненти терміноконцептів на позначення інвалідності в сучасній турецькій мові. Science and Education a New Dimension. Philology, X (77), Issue: 264, Budapest, 2022. C. 69-74
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Самостійна робота з адаптації та редагування перекладеного тексту, підсумкова контрольна робота, усний послідовний переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів, контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.4), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2), (комунікація 3.1-3.2) (автономія та відповідальність 4.1-4.2) що складає 60% загальної оцінки.
Мова викладання
українська, турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Абібула Шевкійович Сеїт-Джеліль
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології