Жанрові теорії перекладу (кримськотатарська мова)
Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Жанрові теорії перекладу (кримськотатарська мова)
Код дисципліни
ВБ.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в лінгвістиці.
ПРН11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.
ПРН19. Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення галузевого перекладу з турецької мови на українську й навпаки у різній професійній царині.
Повний перелік результатів навчання (ПРН) за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
знати:
• взаємозв`язки лінгвістики тексту з іншими перекладознавчими і мовознавчими
дисциплінами;
• коло завдань жанрових теорій перекладу;
вміти:
• досліджувати лінгвістику тексту на предмет жанру та стилю з точки зору риторики,
порівняльної стилістики, історії мови, літератури, когнітивної лінгвістики та інших
філологічних дисциплін;
• застосовувати перекладацькі трансформації різного типу для перекладу текстів, що
належать до різних функціональних стилів, регістрів і жанрів;
• перекладати з турецької мови на українську та навпаки усно та письмово тексти
різних жанрів та стилів.
Зміст навчальної дисципліни
Орієнтація перекладацьких трансформацій на поєднання тексту
та дискурсу як об`єктів наукового дослідження культурологічної спадкової інформації при
перекладі з турецької мови та на турецьку мову.
Рекомендована та необхідна література
1. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування / М. С. Зарицький. – К.: Думка, 2004. – 120 с.
2. Зорівчак Р. Реалія і переклад / Р. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1999. – 216 с.
3. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову / В. І. Карабан. – Київ-Кременчук, 1999. – 460 с.
4.Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник / В. В. Коптілов. – К. : Юніверс, 2003. – 280 с.
5. Корунець І. В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу – К. : КДЛУ, 2000. – 86 с.
6. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця, 2003. – 448 с.
7. Некряч Т. Є., Чала Ю. П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Для студентів перекладознавчих факультетів вищих навчальних закладів. Навчальний посібник – Вінниця : НОВА КНИГА, 2008. – 200 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Реферат (робота з різними джерелами), творчі завдання, науковий аналіз джерел з теорії жанрів і стилів, опрацювання різножанрових текстів (українською, турецькою мовами), усні виступи
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання:
• реферат (робота з різними джерелами) РН 1.1 – 3 / 2 бали
• творчі завдання РН 1.2., 2.1. – 15/9 балів
• науковий аналіз джерел з теорії жанрів і стилів РН 1.3. – 10/5 балів
• творчі та дослідницькі завдання РН 1.2., 2.1., 2.2. – 10/5 балів
• опрацювання різножанрових текстів (українською, турецькою мовами) РН 2.2. – 10/5
балів
• усні виступи РН 3. – 6/3 бали
Мова викладання
українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Володимир
Миколайович
Підвойний
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології