Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (перша іноземна мова)

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (перша іноземна мова)
Код дисципліни
НДД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (французькою та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс основної мови», «Практика письмового та усного перекладу», «Переклад у туристичній сфері», «Редагування текстів (українська мова)», «Основна іноземна мова у міжкультурній комунікації», «Переклад сучасних суспільно-політичних текстів», «Переклад фінансово-економічних текстів», «Інноваційні технології у перекладацькій практиці», «Інноваційні технології у перекладацькій діяльності», «Жанрово-стилістичний аспект» «Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису», « «Фахові мови», «Практика основної іноземної мови». Володіти лексичним запасом та мати знання з граматики основної іноземної мови в обсязі 7 семестрів бакалаврської програми. Знати основні теоретичні положення, специфіку та проблематику перекладознавства як науки.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні умінь та навичок перекладацької діяльності для здійснення письмового перекладу науково-технічних, політичних, соціально-економічних, науково-популярних, економічних, банківських, публіцистичних текстів, аудіовізуального та усного перекладу з іноземної мови українською; упорядкування корпусів паралельних текстів. Структура перекладацької практики: Підготовчий етап: Настановні збори, вивчення нормативних документів; Основний етап: • Письмовий або усний послідовний переклад; • Реферування та анотування текстів; • Укладання глосарію; • Оформлення письмового перекладу. Завершальний етап: • Підготовка звітних матеріалів; • Захист перекладацької практики; • Подання звітної документації для перевірки та оцінювання.
Рекомендована та необхідна література
1. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламентське видавництво, 2004. 2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. 3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. 4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1989. 5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. 6. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986. 7. Кочан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. – Львів, 1996. 8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М., 1985. 9. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). – Вінниця: Нова книга, 2008. 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. 11. Паламар Л.М., Бех О.А. Практичний курс української мови: навчальний посібник. – К., 1994. 12. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М., 2000.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановні збори; практичні заняття; самостійна робота; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Форми оцінювання студентів: • Участь у настановній конференції, складання індивідуального плану проходження перекладацької практики – 5 балів. • Письмовий переклад текстів / усний послідовний – 40 балів. • Реферування та анотування текстів – 10 балів. • Укладання глосарію – 15 балів. • Звіт – 5 балів. Підсумкове оцінювання у формі захисту практики: • максимальна кількість балів на захисті – 25 балів; • мінімальна кількість балів, які додаються до попередньо отриманих балів – 12 балів (60% максимальної кількості балів, відведених на захист); Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 45 балів, до захисту практики не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до захисту – 48 балів.
Мова викладання
іспанською / італійською / португальською / французькою та українською.