Translation Internship (First Foreign Language)

Course: Translation from French and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation Internship (First Foreign Language)
Code
НДД.13
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 1. Use the Ukrainian language as the state language in all spheres of public life, in particular in professional communication and to organise effective intercultural communication. PLO 2. Work effectively with information: select the necessary information from various sources, critically analyse and interpret it, organise, classify and systematise. PLO 5. Cooperate with colleagues, representatives of other cultures and religions, supporters of different political views, etc. PLO 6. Apply philological knowledge to solve professional problems. PLO 7. Use information and communication technologies, in particular, to solve standard tasks of professional activity. PLO 17. Use the first foreign language in oral and written form, in different genre and style varieties and registers of communication (formal, informal, neutral), to solve communicative problems in various spheres of life. Complete list of program learning outcomes is available in the Program of the discipline.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful completion of the following courses: Introduction to Translation Studies, Practical Course in the First Foreign Language, Translation and Interpretation Practice, Genre and Stylistic Aspects of Translating Texts from the First Foreign Language, Translation Analysis of Text, Stylistics of the First Foreign Language. Possess an adequate vocabulary and knowledge of the grammar and stylistics of the first foreign language to the extent required by the programs of the relevant disciplines. Know the main theoretical provisions, specifics and problems of translation studies as a science. Be able to create oral and written texts in the state and foreign languages, apply translation transformations in practice; abstract and annotate texts on relevant topics. Be able to use the latest sources of information to search for professional vocabulary and terminology.
Course content
The aim of the discipline is to develop skills and abilities in translation for the written translation of scientific, technical, political, socio-economic, popular science, economic, banking, journalistic texts, audiovisual and oral translation from a foreign language into Ukrainian; compilation of parallel texts. Structure of translation practice. Preparatory stage: Orientation meeting, acquaintance with the general supervisor of the translation practice, the introduction of the supervisors of the language sections and study of regulatory documents. Main stage: consecutive translation or interpretation; abstracting and annotating texts; compiling a glossary; compiling parallel texts; formatting the translation in accordance with the established standards. The final stage: preparation of translation practice reports; defense of translation practice; submission of reports to the person responsible for translation practice for review and evaluation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламентське видавництво, 2004. 2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. 3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. 4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1989. 5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. 6. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986. 7. Кочан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. – Львів, 1996. 8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М., 1985. 9. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). – Вінниця: Нова книга, 2008. 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. 11. Паламар Л.М., Бех О.А. Практичний курс української мови: навчальний посібник. – К., 1994. 12. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М., 2000.
Planned learning activities and teaching methods
Orientation meetings; independent work; consultations with the head of the internship; defense of the internship.
Assessment methods and criteria
Forms of student assessment: Participation in an orientation conference, drawing up an individual plan for translation practice - 5 points. Written/interpretation of texts - 20 points. Abstracting and annotating texts - 10 points. Compiling a glossary - 20 marks. Compilation of parallel texts - 20 marks Report - 5 points. The final assessment is in the form of a practice defense: maximum number of points for the defense - 20 points; the minimum number of points to be added to the previously obtained points is 12 points (60% of the maximum number of points allocated for the defense); Students who have scored a total of less than the critical-calculated minimum of 40 points are not allowed to defend their internship. The recommended minimum for admission to the defense is 48 points.
Language of instruction
Spanish, Italian, Portuguese, French, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Svitlana Volodymyrivna Zubtsova
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Tetiana Oleksandrivna Kachanovska
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology