Переклад конференцій (португальська мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад конференцій (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з португальської та англійської мов. ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи усного перекладу. 2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі прийоми. 3. Володіти португальською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування та удосконалення загальних і фахових компетентностей, необхідних для усвідомлення основних закономірностей і особливостей процесу усного перекладу в ході конференцій та засідань, вивчення основних типів перекладацьких відповідників на основі роботи з широким масивом текстів.
Рекомендована та необхідна література
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999 2. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861 3. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p. 4. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010. 5. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p. 6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004. 7. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота, тест, контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Португальська, українська