Виробнича редакторська практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича редакторська практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Код дисципліни
ННД.15
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. 22. Знати принципи літературного редагування та перекладацьких проєктів та застосовувати на практиці.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні умови до опанування дисципліни включають: успішне опанування курсів: Основи літературного редагування перекладних текстів, Порівняльна стилістика англійської та української мови, Загальна теорія перекладу; знання теоретичних основ сучасного перекладознавства та засад редагування перекладних текстів; володіння державною мовою (не нижче С2) та англійською мовою (не нижче С1), навичками фахового доперекладацького аналізу вихідного тексту та порівняльного аналізу вихідного та цільового текстів, навичками письмового перекладу публіцистичних, публіцистично-наукових та науково-популярних текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета практики – закріпити теоретичні знання та практичні навички студентів у галузі редагування перекладних текстів, зокрема саморедагування й колективного редагування, з акцентом на окремих етапах редакторської діяльності та пов’язаних з ними труднощами; а також вдосконалити практичні навички перекладу з опорою на теоретичну базу й глибокий фаховий аналіз першотвору та ознайомити із особливостями роботи над перекладацьким проєктом у ролі перекладача та редактора. Виробнича редакторська практика є обов’язковою складовою процесу підготовки фахівців-магістрів, що проводиться у II семестрі протягом 6 тижнів. Практика проходить у два етапи – саморедагування та редагування перекладеного тексту. Кожен етап передбачає два види діяльності: доперекладацький аналіз й переклад англомовного тексту та саморедагування для першого етапу та редакторський аналіз й практична реалізація висновків з аналізу для другого етапу.
Рекомендована та необхідна література
1. Губарець В. Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник. Тернопіль : Навчальна Книга – Богдан, 2012. 176 с
2. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування. Київ: Парламентське видавництво, 2004. 120 с.
3. Основи теорії редагування перекладів: конспект лекцій / укладач: Ребрій О. В. Х. : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2010. 88 с.
4. Партико З. В. Норми редагування перекладів / Вісник Книжкової палати. 2013. № 7. С. 9-14
5. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes / ed. by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, G. Scocchera. London and New York: Routledge, 2020. 294 p.
6. Mossop B. Editing and Revising for Translators. 3rd edition. Routledge, 2014. 255 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Впродовж практики заплановано такі навчальні заходи: групові консультативно-навчальні зустрічі, індивідуальні консультації, групова та самостійна робота. Зокрема, програмою практики передбачено складання проміжних усних звітів; співпраця з одногрупниками у ролях «перекладач»-«перекладач», «редактор»-«редактор», «редактор»-«перекладач», «перекладач»-«редактор»; оформлення письмового звіту та звітних матеріалів (у т.ч. доперекладацький аналіз та власні переклади після саморедагування та редакторський аналіз й відредаговані переклади (загальне / літературне / наукове / технічне редагування); усний звіт-презентація результатів.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж всього терміну проходження виробничої практики оцінюванню підлягають: проміжні усні звіти на групових консультативно-навчальних зустрічах (15 балів); своєчасність подання та якість підготовки проміжних матеріалів (5 балів); доперекладацький аналіз (10 балів); саморедагування (15 балів); редакторський аналіз (15 балів); редагування перекладеного тексту (15 балів). Підсумкове оцінювання по завершенню виробничої редакторської практики проводиться у формі диференційного заліку. Диференційний залік проводиться в усній формі англійською мовою і передбачає захист звіту про проходження практики, що складається з двох частин: виступ-презентація, що оцінюється максимум у 15 балів та відповіді на питання керівника (керівників) практики, що оцінюється у максимум 10 балів. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі проходження практики, та бали, отримані на захисті: 80 балів (80%) – контроль під час проходження практики і 20 балів (20%) – залік.
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Григорівна
Підгрушна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології