Синхронний переклад (німецька мова)

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Синхронний переклад (німецька мова)
Код дисципліни
ВБ 2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
11 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови, техніку мовлення та принципи міжкультурного менеджменту для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 10. Збирати й систематизувати перекладацькі, мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Розуміння процесу перекладу та знання теорій перекладу. 2. Володіння українською мовою на рівні С2-рідна мова та німецькою мовою на рівні В2-С1. 3. Навички письмового та/або усного перекладу з німецької українською мовою і навпаки.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна входить до циклу дисциплін вільного вибору студента і складається з лекційних, практичних занять і годи самостійної роботи. Курс знайомить з роботою перекладача-синхроніста, процесами, які на неї впливають, з стратегіями, тактиками і техніками, які забезпечують якісний синхронний переклад. На практичних заняттях увага звертається на різні етапи перекладу (підготовку до перекладацького завдання, ситуація перекладу, післяперекладний етап), на невербальні чинники, що потенційно впливають на якість перекладу, та на відпрацювання технік синхронного перекладу. Робота з короткими й довгими доповідями на різну тематику (науково-популярні й суспільно важливі теми, юридичні теми, ЄС, Рада Європи тощо). Виконання перекладацьких завдань і симуляцій супроводжується фідбеком. Підсумковий контроль – іспит. Підсумковий бал складається з балів за усні відповіді (переклад на заняттях), письмовий тест з теорії та відповіді (синхронний переклад) під час іспиту.
Рекомендована та необхідна література
Основні: Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006.; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002.; Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003.; Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Hrsg. v. Klaus Schubert. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.; Репозитарій промов https://webgate.ec.europa.eu/sr/ Додаткові: Скрильник С. Синхронний переклад. - К.: Логос, 2015.; Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetsches. Hrsg.v. Murath, Judith / Olah-Hubai, Agnes. – Wien: Praesens Verlag, 2007.; http://speechpool.net/de/; http://www.president.gov.ua/news/speeches
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані лекційні (презентації та обговорення) та практичні навчальні заняття. До практичних занять входять індивідуальні та командні завдання, укладання словничка за результатами підготовки до симуляцій (синхронного перекладу), симуляції (ситуація синхронного перекладу). У практичній частині навчальних занять викладач – ментор, який супроводжує процес навчання, ділиться досвідом, обговорює разом з менті можливі шляхи розв'язання проблем. Заплановані на різних етапах навчання рефлексії (індивідуальні й у групі).
Методи та критерії оцінювання
Основний метод оцінювання практичної роботи – конструктивний фідбек. Програмою визначені окремі види роботи, які оцінюються балами (словник, симуляції тощо). Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом за передбачені програмою види навчання і форми контролю (максимально 60 балів) та бали підсумкового оцінювання – іспиту – (максимально 40 балів). Мінімальна кількість балів (позитивна оцінка) на іспиті – 24 бали (60% від максимальної кількості), яка додається до семестрових балів. Підсумковий іспит складається з письмової (тест) та усної (синхронний переклад з німецької мови українською доповіді на задану тему). Максимальна кількість балів, які можна отримати за іспит, – 40, мінімальна – 24. Максимальна кількість балів за тест – 10, за синхронний переклад – 30. Усна відповідь супроводжується докладним фідбеком від викладача. Шкала відповідності оцінок: Відмінно 90-100 Добре 75-89 Задовільно 60-74 Незадовільно 0-59
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології