Техніка послідовного перекладу (німецька мова)

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка послідовного перекладу (німецька мова)
Код дисципліни
ВБ 2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
11 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної міжкультурної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови, техніку мовлення та принципи міжкультурного менеджменту для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 14. Створювати, перекладати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова, німецькою мовою на рівні В2 і вище; знання системи німецької та української мов; знання базових понять перекладознавства.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна складається з двох змістових частин. Перша містить систематичний виклад теоретичних аспектів усного послідовного (двостороннього) перекладу, друга – практичні завдання для опанування техніки послідовного (двостороннього) перекладу. Дисципліна закінчується складанням заліку в кінці семестру. Теоретичні основи включають, зокрема, такі питання, як типологія та сфера застосування усного послідовного перекладу; особливості комунікативної ситуації при усному послідовному перекладі; компетентності перекладача; текстові характеристики в умовах послідовного перекладу; роль невербальних засобів комунікації; техніка усного послідовного перекладу. У другій частині пропонуються завдання для послідовного одно- та двостороннього перекладу на матеріалі автентичних текстів інтерв’ю, коротких промов, виступів тощо. При цьому особлива увага приділяється використанню мовних кліше та стандартизованих формул залежно від комунікативної інтенції мовників.
Рекомендована та необхідна література
1. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002. – 643 S. 2. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1995. – 284 S. 3. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003. – 434 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову підсумкову оцінку (зараховано/не зараховано) формують бали, отримані студентом за передбачені програмою види навчання і форми контролю (максимально 70 балів; мінімальна кількість балів для позитивної підсумкової оцінки – 42) та бали підсумкового оцінювання (максимально 30 балів), яке проходить у формі заліку. Мінімальна кількість балів (позитивна оцінка) на заліку – 18 балів (60% від максимальної кількості), яка додається до семестрових балів. Структура заліку: теоретичне питання (див. орієнтований перелік питань нижче; макс. кількість балів – 5); усний двосторонній переклад інтерв’ю (макс. кількість балів – 25). Упродовж семестру оцінюються участь в дискусіях, відповіді на питання, виконання завдань у симуляціях, виконання практичних індивідуальних і групових завдань. Виконання послідовного перекладу під час симуляції ситуації усної міжкультурної комунікації (упродовж семестру або на заліку) є обов’язковим. Зараховано / Passed 60-100 Не зараховано / Fail 0-59
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології