Переклад текстів точних і природничих наук
Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад текстів точних і природничих наук
Код дисципліни
ВБ 1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
11 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2 Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної міжкультурної комунікації,зокрема, в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН10 Збирати й систематизувати перекладацькі, мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов.
ПРН11 Здійснювати перекладацький аналіз мовного й літературного матеріалу з німецької та англійської мов, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН14 Створювати, перекладати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами.
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіти лексичним та граматичним та мінімумом з німецької та української мов у межах тем, передбачених програмою для 1-4 курсу бакалавріату та 1 року навчання в магістратурі за ОНП «Галузевий переклад з німецької та наглійської мови; міжкультурний менеджмент», володіти основними поняттями категоріально-понятійного апарату перекладознавства; мати загальні уявлення про особливості міжкультурної фахової комунікації, сформовані навички у техніці перекладу науково-технічних текстів, розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію, стійкі знання про граматичні та стилістичні норми вихідної та цільової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета курсу полягає в подальшому розвитку у студентів мовних знань (лексичного і граматичного мінімуму), а також професійних компетенцій медіації та пошуку в сфері галузевого перекладу з німецької мови; у розширенні навичок письмового перекладу науково-технічних текстів точних і природничих наук у напрямку перекладу В-А; опануванні особливостей композиції, текстових категорій когезії та когерентності в перекладацькому аспекті; алгоритмів доперекладацького аналізу в різних концепціях перекладознавства. Дисципліна є практичною та передбачає ознайомлення з особливостями міжкультурної фахової комунікації; оволодіння прийомами письмового перекладу в галузі точних і природничих наук; подальше формування вмінь і навичок доперекладацького аналізу; набуття практичних навичок складання глосаріїв; оволодіння алгоритмами доперекладацького аналізу текстів точних і природничих наук; забезпечення поповнення терміносистем різних предметних галузей.
Рекомендована та необхідна література
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. Вінниця: нова Книга, 2020. С. 475-486.
Карабан В.І. Спеціальні теорії перекладу: скільки їх (потрібно)? Наукові записки. Випуск 104 (1). Серія: Філологічні науки. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. С. 26-31.
Кияк Т.Р., Огуй О.В., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Вінниця: Нова книга, 2006.
Кияк Т.Р. Перекладність дискурсу: міф та реальність. Наукові записки. Випуск 104 (1). Серія: Філологічні науки. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2012. С. 44-47.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2017.
Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу: монографія. Вінниця: Нова книга, 2013.
Agrarwirtschaft – Grundstufe Landwirt. Lehr- und Arbeitsbuch für berufsbildende Schulen in 2 Bänden. Bd. 1. BLV Buchverlag GmbH, München, 2007.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
До форм поточного контролю належать: оцінювання домашніх самостійних завдань (також робота з лекційним матеріалом, доперекладацький аналіз, короткі презентації перекладів, робота з паралельними текстами); перевіряння навичок, продемонстрованих студентами під час практичних занять.
Методи та критерії оцінювання
Основні поточні контрольні завдання:
завдання на створення глосаріїв – макс. 12/20 балів;
фронтальне опитування за алгоритмом порівняльно-перекладацького аналізу – макс. 12/20 балів;
переклад галузевого тексту у напрямку В-А – макс. 24/40 балів;
Формою підсумкового контролю є залікова контрольна робота (МКР) кількістю одна (1) за змістовий модуль – макс. 12/20 балів.
Підсумкове оцінювання:
Максимальна оцінка за семестр – 80 балів. Підсумковий контроль – залік (макс. оцінка – 20 балів).
Мова викладання
Німецька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Маргарита
Сергіївна
Дорофеєва
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології