Перекладове термінознавство

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладове термінознавство
Код дисципліни
OK 7
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
10 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній галузі перекладознавства. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН 16. Використовувати спеціялізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти повинні володіти лексичним та граматичним мінімумом з німецької та української мов у межах тем, передбачених програмами для 1-4 курсів бакалаврату спеціяльности «Переклад», володіти основними поняттями категорійно-понятійного апарату перекладознавства та термінознавства; мати розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію, загальні уявлення про фонетичні, морфологічні, лексичні, синтаксичні та стилістичні норми вихідної та перекладової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета курсу полягає в активному та цілеспрямованому освоєнні студентами засад та принципів українського та західноевропейського перекладового термінознавства; у систематизації знань термінологів за парадигмальним, крос-парадигмальним та крос-дисциплінарними напрямами; в опануванні закономірностей нормативно-якісного відтворювання німецьких термінів окремих терміносистем українською мовою в його різноманітних виявах; в опануванні міжмовних термінів-відповідників оригінальних термінів, а також механізмів та способів досягнення різних типів рівновартности термінів первотвору та перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Дорофеєва М. С., Сайко М. А. Категорія роду німецьких та українських медичних термінів крізь призму перекладового термінознавства. Мова і культура. Київ, 2020. Вип. 22. Т. V (200). С. 314–319. Іващенко В. Л., Яценко Н. О. Українське перекладне термінознавство на тлі слов’янського досвіду. Науковий вісник Чернівецького університету. Сер.:Германська філологія. 2014. Вип. 692–693. С. 39–44. Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу: монографія. Вінниця: Нова книга, 2013. Сайко М. А. Стандартизація медичної термінології крізь призму перекладового термінознавства. Innovation in science: modern challenges : The 3rd international scientific and practical conference, Munich, May 25–26, 2020. Littera Verlag : Munich, 2020. Pp. 234–237. Тереза Кабре М. Термінознавство і перекладознавство. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Івз Гамбіера та Люка ван Дорслара. Вінниця: нова Книга, 2020. С. 475-486.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усне опитування під час занять, перекладово-термінознавчий розслід (перекладові площина), перекладово-термінознавчий розслід (лексикографічна площина), укладання галузевого глосарію / термінної бази, підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Усне опитування під час занять, активність роботи на практичних заняттях – макс. 18 балів; Перекладово-термінознавчий розслід (перекладова площина) – макс. 21 бал; Перекладово-термінознавчий розслід (лексикографічна площина) – макс. 21 бал; Укладання галузевого глосарію / термінної бази – макс. 20 балів. Підсумкова контрольна робота відбувається у формі заліку: Максимальна кількість балів на заліку – 20 балів. Залік відбувається в письмовій та усній формі: 1) відповідь на теоретичне питання; 2) перекладово-термінознавчий розслід. Кожне завдання оцінюється максимально 10 балами (за критерієм повноти та якости висвітлення питання).
Мова викладання
Німецька, українська