Переклад турецькомовних юридичних та фінансово-економічних текстів

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад турецькомовних юридичних та фінансово-економічних текстів
Код дисципліни
ДВС.1.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 9.2. Застосовувати знання з синтаксису та пунктуації турецької мови.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студентимають успішно опанувати фахові дисципліни під час навчання на попередніх курсах, мати знання у галузі теорії перекладу. Знати фонетичні закони, загально вживану та термінологічну лексику, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови; володіти навичками усного та письмового перекладу, елементарними навичками пізнавальної та професійної діяльності; культури мислення, її загальних законів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета навчальної дисципліни – вдосконалити теоретичні знання і практичні навички перекладу,ознайомити студентів з основними проблемами перекладу юридичних та фінансово-економічних текстів з точки зору лексики, граматики та стилю, сформувати навички і вміння письмового й усного перекладу юридичних та фінансово-економічних текстів з турецької мови на українську та навпаки, підготовити фахівця з перекладу юридичних та фінансово-економічних текстів. Предметом вивчення є основні типи юридичних, економічних та комерційних текстів, діловадокументація та кореспонденція. Особлива увага зосереджується на лексико-семантичних трансформаціях під час перекладу та граматичних особливостях зазначених текстів. Розглядається фаховатермінологія, юридичні кліше і штампи у текстах фінансово-економічної та юридичної тематики.
Рекомендована та необхідна література
1. Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально-політичноїлітератури / С.М. Антонюк, Л.Д. Бурковська. Хмельницький: ХНУ, 2008. 72 с. 2.Бондаренко Є.В.Документація у зовнішній економіці: листування та контракти / Є.В. Бондаренко. Х.: Торсінг Плюс, 2006. 224 с. 3.Назаров В. Ф. Курс юридичного перекладу / В. Ф. Назаров. К. нац. унів. ім. Тараса Шевченка,1992. 120 с. 4.Телешун К. О.Структурні, лексико-стилістичні та граматичні особливості турецькомовного торгівельного контракту / К. О. Tелешун // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східнімови та літератури. К., 2008. Вип. 13.С. 32–35.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на практичних заняттях, бліц-опитування, тести, виконання домашніх завдань на переклад,самостійна робота зі словниками, текстовими корпусами, відео з Інтернету.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою, описаних у п. 7.1. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «незараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, диктантів або ж за потреби написати контрольну роботу.
Мова викладання
Українська, турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Катерина Олегівна Телешун
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології