Переклад галузевих текстів (англійська мова)

Освітня програма: «Прикладна (комп’ютерна) лінгвістика та англійська мова»

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад галузевих текстів (англійська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.04.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами (англійською, французькою / іспанською) усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН: 14, 15, 21.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: Англійська мова, Вступ до мовознавства, Теоретична лінгвістика, Вступ до перекладознавства (англійська мова), Теоретичний курс англійської мови. 2. Знання теоретичних основ загального мовознавства, основ перекладознавства, граматики англійської та української мови. 3. Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета навчальної дисципліни – розвиток фахової компетентності перекладача для забезпечення процесу міжмовної і міжкультурної комунікації в різних галузях професійної діяльності у сферах науки і культури шляхом перекладу різножанрових текстів англійської мови на українську і навпаки, забезпечення здатності здійснювати на високому професійному рівні усний і письмовий переклад галузевих текстів. Студенти матимуть можливість практично вдосконалити навички письмового і усного перекладу текстів з різних галузей і сфер науки і культури, а також вдосконалять свої знання та навички перекладацького аналізу текстів різних функціональних стилів і жанрів, який є однією з передумов виконання їх якісного письмового перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: “Нова Книга”. 2010.- 448 с. (англ. мовою) 2. Єфімов Л.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. – Вінниця : Нова Книга, 2004. –240 с. (англ. мовою) 3. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови) Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч.посіб. – 2 вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. - 203 с. 4. Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний посібник/ Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха, М.В. Грищенко, О.М. Гон. – К.: Ельга, Ніка-Центр, 2002. – 240 с. 5. Практикум перекладу. Англійська – українська: підручник / Н.В. Бідасюк, Р.В. Боднар, Ю. В. Якимчук та ін. – К. : Знання, 2011. – 431 с. 6. Ярова Г.Г. THE ONE: Translation and Interpreting: Sourcebook for Undergraduate Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів ВНЗ. – К.: Логос, 2009. – 283 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота. Види робіт: Відповідь на практичному занятті; Письмові переклади з англійської українською мовою; Модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом за двома частинами комплексної дисципліни «Галузеві системи машинного перекладу (СМП)» та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит). Підсумкове оцінювання проводиться у формі комплексного іспиту: • максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на іспит); • іспит проводиться у формі письмової роботи, екзаменаційний білет складається із двох завдань: 2 теоретичні завдання (коментар перекладу термінів(20%), стилістичних прийомів (20%) з відкритими відповідями, кожне з яких оцінюється 10-ма балами; 2 практичні завдання (30%+30%) на переклад текстів різних жанрів, кожне з яких оцінюється максимально 10 балами.
Мова викладання
Англійська