Частина 3. Переклад історичних текстів

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 3. Переклад історичних текстів
Код дисципліни
ОК.19.03
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в розділі «Профіль освітньої програми»: ПРН1; ПРН2; ПРН6; ПРН8; ПРН9; ПРН10; ПРН11; ПРН14; ПРН15;ПРН16; ПРН17; ПРН18; ПРН19.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати: 1) основні положення, категорії, наукового апарату загальної теорії перекладу; 2) способи реалізації еквівалентності та ключові парадигми процесу перекладу. Вміти: 1) самостійно визначати й розробляти найефективніші способи й прийоми перекладу, керуючись новітніми досягненнями науково-методичної думки. Володіти: 1) здатністю розпізнавати застарілі поняття та знаходити їм відповідні аналоги в сучасній мові; 2) іноземною та рідною мовами на рівні, достатньому для передачі складних синтаксичних структур.
Зміст навчальної дисципліни
Комплексна дисципліна «Османська мова для наукових цілей. Частина 3. Переклад історичних текстів» присвячена вивченню теоретичних засад та практичних особливостей відтворення історичних першоджерел мовою перекладу. Курс має на меті формування у здобувачів освіти професійної компетентності, необхідної для роботи з текстами культурно-історичного значення. Дисципліна експлікує концептуальні моделі перекладацької діяльності (ситуативну, трансформаційну, семантичну) та їх використання під час інтерпретації текстів минулих епох. Особлива увага приділяється методології та шляхам досягнення адекватного перекладу через використання лексичних, граматичних та стилістичних трансформацій. Програма охоплює питання передачі реалій, титулатури, топонімів, а також стратегії роботи з архаїзмами та історизмами. Після завершення курсу студенти зможуть самостійно обирати оптимальну модель перекладу залежно від типу історичного джерела, забезпечуючи прагматичну адекватність та збереження колориту епохи в тексті перекладу. Навчальний план передбачає 20 годин практичної підготовки та 40 годин самостійної роботи, за результатами яких проводиться підсумковий контроль у формі заліку.
Рекомендована та необхідна література
1. Бєлєхова Л. І. Когнітивна лінгвістика та перекладознавство: точки дотику : монографія. Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2023. 210 с. 2. Кальниченко О. А., Подміногін В. О. Історія перекладу та перекладознавчих думок : навч. посібник. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2022. 164 с. 3. Коломієць Л. В. Перекладознавча термінологія : навч. посібник. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2021. 248 с. 4. Олійник Н. В. Особливості відтворення історичних реалій у перекладах науково-популярних текстів. Філологічні трактати. 2021. Т. 13, № 2. С. 88–95. 5. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : підручник. Полтава : Довкілля-К, 2021. 712 с. 6. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник. 2-ге вид. Вінниця : Нова Книга, 2020. 512 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: 1. Відповіді на практичних заняттях: 10 - 15 балів. 2. Захист реферату (6 - 10 стор.): 8 - 10 балів. 3. Переклад фрагменту першоджерела історичного спрямування: 10 - 25 балів. 4. Модульна контрольна робота №1: 10 - 20 балів. 5. Модульна контрольна робота №2: 10 - 20 балів. 6. Залік: 12 - 20 балів.
Мова викладання
Українська/турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ірина Миколаївна Дрига
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології