Усний та письмовий переклад турецької мови з використанням ІТ технологій
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний та письмовий переклад турецької мови з використанням ІТ технологій
Код дисципліни
ОК.07
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології.
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати турецькі та англійські тексти різних стилів і жанрів.
ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН19. Застосовувати знання теорії та методології здійснення перекладу, в тому числі художнього, в практичній та дослідницькій діяльності.
ПРН20. Володіти основними методами навчання перекладу зі турецької мови на українську й навпаки у вищій школі.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1. Попереднє вивчення курсів «Вступ до мовознавства», «Загальна теорія перекладу» та «Порівняльна стилістика».
2. Сучасні методи та прийоми використання ІКТ у різних напрямах фахової перекладацької діяльності.
3. Міжнародних стандартів перекладацьких послуг.
Вміти:
1. Працювати з системами автоматизованої обробки даних, проєктувати інноваційні електронні курси.
2. Базове володіння інтерфейсом професійного ПЗ (SDL Trados, MemoQ, Phrase).
3. Працювати з корпусною лінгвістикою та інструментами перевірки термінології.
Володіти:
1. Навичками критично оцінювати та виправляти результати роботи штучного інтелекту.
2. Навичками перекладу текстів різних жанрів (науково-технічних, юридичних, публіцистичних) з дотриманням відповідної термінології.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна “Усний та письмовий переклад турецької мови з використанням ІТ-технологій” є обов’язковим компонентом підготовки магістрів за освітньо-науковою програмою “Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література” і викладається в І семестрі.
Курс спрямований на комплексне формування професійної компетентності майбутніх перекладачів-тюркологів через поглиблення знань із методології та практичного інструментарію перекладацької діяльності. Особлива увага приділяється інтеграції спеціалізованого програмного забезпечення та цифрових ресурсів у робочий процес для підвищення його ефективності та якості. Навчальна дисципліна систематизує практичний досвід турецько-українського перекладу, забезпечуючи підготовку фахівців, здатних вирішувати професійні завдання відповідно до сучасних лінгвістичних і технологічних вимог.
Рекомендована та необхідна література
1. Інноваційні технології перекладу : навч. посіб. / уклад. [автори не вказані]. — Чернівці : ЧНУ ім. Ю. Федьковича, 2023. — 142 с.
2. Інформаційно-комунікаційні технології у професійній діяльності перекладача : силабус та метод. рек. — Одеса : НУ «ОЮА», 2024.
3. Сучасні перекладацькі інформаційні технології : навч. посібник. — Біла Церква : БНАУ, 2023.
4. Капітон А. М. CAT-інструменти та їх місце у структурі підготовки перекладачів // Наукові праці МАУП. Філологія. — 2023. — Вип. 1(6). — С. 58–63.
5. Івашкевич Л. С., Залужний Р. Г. Перекладацький процес і інструменти його забезпечення // Молодий вчений. — 2020. — № 4. — С. 651–657
6. Основні тенденції перекладацької галузі у 2025 році : аналітичний огляд. — К. : Бюро перекладів «Київпереклад», 2025.
7.Грищенко С. В. Роль корпусних технологій у процесі навчання перекладу// Актуальні питання гуманітарних наук. — 2022. — Вип. 48, Т. 1. — С. 132–138.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
Усний переклад: 12-20 балів.
Письмовий переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів: 4-12 балів.
Контрольна робота: 14-20 балів.
Самостійна робота з адаптації та редагування перекладеного тексту: 5-8 балів.
Іспит: 24-40 балів.
Мова викладання
Турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ганна
Юріївна
Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології