Усний та письмовий переклад турецької мови з використанням ІТ технологій
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний та письмовий переклад турецької мови з використанням ІТ технологій
Код дисципліни
ОК.07
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології.
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати турецькі та англійські тексти різних стилів і жанрів.
ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН19. Застосовувати знання теорії та методології здійснення перекладу, в тому числі художнього, в практичній та дослідницькій діяльності.
ПРН20. Володіти основними методами навчання перекладу зі турецької мови на українську й навпаки у вищій школі.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1. Попереднє вивчення курсів «Вступ до мовознавства», «Загальна теорія перекладу» та «Порівняльна стилістика».
2. Сучасні методи та прийоми використання ІКТ у різних напрямах фахової перекладацької діяльності.
3. Міжнародних стандартів перекладацьких послуг.
Вміти:
1. Працювати з системами автоматизованої обробки даних, проєктувати інноваційні електронні курси.
2. Базове володіння інтерфейсом професійного ПЗ (SDL Trados, MemoQ, Phrase).
3. Працювати з корпусною лінгвістикою та інструментами перевірки термінології.
Володіти:
1. Навичками критично оцінювати та виправляти результати роботи штучного інтелекту.
2. Навичками перекладу текстів різних жанрів (науково-технічних, юридичних, публіцистичних) з дотриманням відповідної термінології.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Усний та письмовий переклад турецької мови» належить до переліку обов’язкових дисциплін та викладається у І-ому та ІІ-ому семестрі магістратури – відповідно до навчального плану освітньо-наукової програми «Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література». Дисципліна є невід’ємною складовою формування фахової компетенції майбутніх перекладачів та фахівців у галузі турецької філології та перекладу, спрямована на поглиблене вивчення практичної методології, напрямків, а також методів практичної діяльності в сфері перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Протягом навчання на опрацьовується комплекс методів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме під час послідовного усного перекладу, розглядаються різні аспекти перекладу, вивчаються сучасні методи письмового перекладу на матеріалах текстів сучасної турецької мови у різних жанрах.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу: монографія. Київ, Центр учбової літератури. 2018. 480 с.
2. Застровський О. А., Застровська С. О., Зубач О. А., Пасик Л. А. Практикум з перекладу. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. 137 с.
3. Кикоть В. М. Ідіостиль автора в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2018. № 2.2018. С. 21–34.
4. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова) / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй., А. М. Науменко. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Ко- чан. 2-ге вид. К. : Знання, 2008. 424 с.
6. Михайленко О. О. Методологія перекладу: понятійно-термінологічні особливості / О. О. Михайленко // Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 43 (3). С. 83-89
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
Усний переклад: 12-20 балів.
Письмовий переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів: 4-12 балів.
Контрольна робота: 14-20 балів.
Самостійна робота з адаптації та редагування перекладеного тексту: 5-8 балів.
Іспит: 24-40 балів.
Мова викладання
Турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ганна
Юріївна
Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Наталія
Миколаївна
Корчинська
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології