Усний та письмовий переклад турецької мови з використанням ІТ технологій
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний та письмовий переклад турецької мови з використанням ІТ технологій
Код дисципліни
ОК.07
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології.
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати турецькі та англійські тексти різних стилів і жанрів.
ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН19. Застосовувати знання теорії та методології здійснення перекладу, в тому числі художнього, в практичній та дослідницькій діяльності.
ПРН20. Володіти основними методами навчання перекладу зі турецької мови на українську й навпаки у вищій школі.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попереднє вивчення курсів «Вступ до мовознавства», «Загальна теорія перекладу» та «Порівняльна стилістика»
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Усний та письмовий переклад турецької мови» належить до переліку обов’язкових дисциплін та викладається у І-ому та ІІ-ому семестрі магістратури – відповідно до навчального плану освітньо-наукової програми «Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література». Дисципліна є невід’ємною складовою формування фахової компетенції майбутніх перекладачів та фахівців у галузі турецької філології та перекладу, спрямована на поглиблене вивчення практичної методології, напрямків, а також методів практичної діяльності в сфері перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Протягом навчання на опрацьовується комплекс методів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме під час послідовного усного перекладу, розглядаються різні аспекти перекладу, вивчаються сучасні методи письмового перекладу на матеріалах текстів сучасної турецької мови у різних жанрах.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу: монографія. Київ, Центр учбової літератури. 2018. 480 с.
2. Застровський О. А., Застровська С. О., Зубач О. А., Пасик Л. А. Практикум з перекладу. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. 137 с.
3. Кикоть В. М. Ідіостиль автора в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2018. № 2.2018. С. 21–34.
4. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова) / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй., А. М. Науменко. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Ко- чан. 2-ге вид. К. : Знання, 2008. 424 с.
6. Михайленко О. О. Методологія перекладу: понятійно-термінологічні особливості / О. О. Михайленко // Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 43 (3). С. 83-89
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна є невід’ємною складовою формування фахової компетенції майбутніх перекладачів та фахівців у галузі турецької філології та перекладу, спрямована на поглиблене вивчення практичної методології, напрямків, а також методів практичної діяльності в сфері перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Протягом навчання на опрацьовується комплекс підходів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме під час послідовного усного перекладу, розглядаються різні аспекти перекладу, вивчаються сучасні методи письмового перекладу на матеріалах текстів сучасної турецької мови у різних жанрах. Викладання дисципліни проводиться у вигляді практичних занять українською та турецькою мовами. Викладається у І та ІІ семестрах І курсу магістратури, закінчується іспитом по завершенні курсу.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
Усний переклад: 12-20 балів.
Письмовий переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів: 4-12 балів.
Контрольна робота: 14-20 балів.
Самостійна робота з адаптації та редагування перекладеного тексту: 5-8 балів.
Іспит: 24-40 балів.
Мова викладання
Турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ганна
Юріївна
Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Наталія
Миколаївна
Корчинська
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології