Виробнича (перекладацька) практика з відривом (кримськотатарська мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (кримськотатарська мова)
Код дисципліни
ВБ.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
Повний опис програмових результатів навчання в розділі "Профіль освітньої програми": ПРН6; ПРН10; ПРН12; ПРН 14; ПРН 19; ПРН29.2; ПРН30.2; ПРН31.2; ПРН32.2.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати: 1) граматичні категорії та засоби кримськотатарської мови; 2) лексику та фразеологію сучасної кримськотатарської мови; 3) різні літературні стилі, перекладацькі методи, прийоми та способи перекладу. Вміти: 1) реферувати та анотувати тексти спеціального та загального характеру обсягом у мін. 4 стандартних сторінок формату А4; 2) редагувати текст власного перекладу; 3) користуватися сучасними джерелами інформації, необхідними для пошуку фахової лексики та створення нових термінологічних еквівалентів; 4) виконувати письмовий переклад художніх текстів, текстів загальної та спеціальної тематики, а також наукової документації обсягом у мін. 6 стандартних сторінок формату А4. Переклад виконується зі східної (кримськотатарської) мови українською мовою. Володіти: 1) фаховою термінологією галузі спеціалізації тексту оригіналу та укладання особистого глосарію з відповідної тематики обсягом до 200 лексичних одиниць.
Зміст навчальної дисципліни
«Виробнича (перекладацька) практика з відривом (кримськотатарська мова)» є невід’ємною частиною фахової підготовки студентів-магістрів другого року навчання. Основну організаційну та науково-методичну підтримку забезпечує Навчально-науковий інститут філології, тоді як безпосереднім структурним підрозділом, відповідальним за планування та реалізацію практики, є кафедра тюркології. Студенти другого курсу магістратури проходять двомовну перекладацьку практику з кримськотатарської мови у третьому семестрі на базі визначених установ, серед яких: громадська організація переселенців «Кримська родина», поліграфічна фірма «Майстер книг» та Кримськотатарський центр Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка. За організацію процесу відповідають керівники баз практики та уповноважені викладачі кафедри. У разі хвороби або інших поважних причин студенти мають право на зміну термінів проходження практики без відриву від навчання, а виконання перекладів за дорученням керівництва Інституту безпосередньо в університеті також може бути зараховане за результатами праці. Індивідуальний план роботи передбачає шість типів завдань. Два з них - для очної форми, чотири для дистанційної форми. Напрямки перекладу передбачені зазначеною практикою наступні: 1) письмовий переклад – лінгвокраїнознавчий, науковий, художній, медійний; 2) усний переклад – мистецький/журналістський (репортаж як жанр). Термін проходження - 6 тижнів (за навчальним планом Навчально-наукового інституту філології).
Рекомендована та необхідна література
1. Зернецька О. В., Зернецький П. В. Основи перекладознавства : навч. посіб. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2022. 256 с. 2. Максименко О. В. Перекладознавча термінологія : словник-довідник. Вінниця : Нова Книга, 2020. 312 с. 3. Науменко Л. П. Практикум з перекладу економічних та ділових текстів : навч. посіб. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2022. 214 с. 4. Ребрій О. В. Сучасні концепції перекладу : підручник. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2021. 240 с. 5. Ольховська А. С. Основи технічного перекладу : практ. посіб. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2020. 152 с. 6. Програма перекладацької практики для магістрів : метод. рек. / уклад. Г. Р. Мірам. Київ : Гуманітарний інститут НАУ, 2023. 42 с. 7. Швидка В. А. Редагування машинного перекладу (Post-editing) : метод. вказівки для магістрів. Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021. 56 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Здійснення різних видів перекладу, анотування, реферування та редагування, консультація з відповідальними особами, які закріплені за студентом-практикантом на базах практик в онлайн форматі.
Методи та критерії оцінювання
Система поточного, змістового та підсумкового контролю з перекладацької практики складається з чотирьох змістових частин (45 годин). Результати практичної діяльності студентів оцінюються за 100-бальною шкалою. Види робіт: 1. Виконання розпоряджень, вказівок і настанов керівників практики: 1 - 10 балів. 2. Дотримування правил внутрішнього розпорядку без практики:1 - 10 балів. 3. Відгук установи, де проходила перекладацька практика: 1 - 10 балів. 4. Щоденник виконаної роботи:1 - 10 балів. 5. Власне переклад: 1 - 20 балів. 6. Глосарій: 1 - 20 балів. 7. Письмовий звіт студента у письмовій формі, де мають зазначатись терміни проходження практики, місце проходження та обсяг виконаних завдань: 1 - 10 балів. 8. Захист звітних матеріалів: 1 - 10 балів.
Мова викладання
Кримськотатарська, українська