Частина 4. Практика перекладу
Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Частина 4. Практика перекладу
Код дисципліни
ОК.17.04
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в розділі «Профіль освітньої програми»: ПРН1; ПРН2; ПРН6; ПРН8; ПРН9; ПРН10; ПРН11; ПРН14; ПРН15; ПРН17; ПРН.18; ПРН.19.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1) успішно опанувати фахові дисципліни під час навчання на попередніх курсах;
2) фонетичні закони, загальновживану та термінологічну лексику, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови.
Вміти:
1) застосовувати набуті навички під час здійснення перекладу на практиці в межах мовної компетенції студента.
Володіти:
1) навичками усного та письмового перекладу, елементарними навичками пізнавальної та професійної діяльності;культури мислення, її загальних законів.
Зміст навчальної дисципліни
Комплексна дисципліна «Переклад (турецька мова). Частина 4. Практика перекладу» належить до переліку обов’язкових компонентів становить фахову основу комплексної підготовки майбутніх фахівців зі спеціальності 035 «Філологія» (035.68 «східні мови та літератури (переклад включно), перша – турецька»). Ця дисципліна є логічним продовженням курсів «Основи теорії перекладу (східна мова)», «Основи практики перекладу» та викладається у VI-ому семестрах бакалаврату – відповідно до навчального плану освітньо-наукової програми «Турецька мова і література та переклад, англійська мова».
У межах дисципліни відбувається відпрацювання студентами-бакалаврами перекладацьких компетенцій, які полягають у адекватному відтворюванні повного тексту оригіналу з урахуванням лексичних, граматичних та стилістичних особливостей обох мов. Викладення матеріалу передбачає стислий, простий та спрямований на максимальне практичне використання характер. Завдання доповнюються різноманітним матеріалом: текстами різного тематичного, жанрового і стилістичного спрямування. Використовуються аудіо- та відеоматеріали для розвитку навичок письмового і усного перекладу. Надається характеристика базових перекладацьких трансформацій, які забезпечують формування у студентів мовної та перекладацької компетенції.
Викладання дисципліни проводиться у вигляді практичних занять українською та турецькою мовами, завершується проміжним контролем.
Рекомендована та необхідна література
1. Грищенко С. Г. Труднощі перекладу турецьких юридичних термінів українською мовою // Актуальні питання сходознавства : матеріали конф. Київ : КНЛУ, 2024. С. 82–85.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектне навчання). Вінниця : Нова Книга, 2017.
3. Покровська І. Л. Проблеми відтворення турецьких фразеологізмів із соматичним компонентом в українських перекладах // Науковий вісник ТНУ ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. 2023. Т. 34 (73), № 2. С. 112–118.
4. Скрипник А. В. Стратегії перекладу турецької безеквівалентної лексики (на матеріалі сучасної художньої прози) // Філологічний часопис. 2021. Вип. 2 (18). С. 144–152.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практична заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи:
1. Відповідь на практичному занятті: 12 - 22 балів.
2. Виконання вправ: 12 - 18 балів.
3. Письмовий/усний переклад: 12 - 20 балів.
4. Модульна контрольна робота №1: 12 - 20 балів.
5. Модульна контрольна робота №2: 12 - 20 балів.
Мова викладання
Українська/турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Антоніна
Станіславівна
Каленська
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології