Виробнича редакторська практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича редакторська практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Код дисципліни
ОК 13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та англійською, німецькою / французькою / іспанською / італійською / португальською для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в перекладознавстві.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні умови до опанування дисципліни включають: успішне опанування курсів: Основи літературного редагування перекладних текстів, Порівняльна стилістика англійської та української мови, Загальна теорія перекладу; знання теоретичних основ сучасного перекладознавства та засад редагування перекладних текстів; володіння державною мовою (не нижче С2) та англійською мовою (не нижче С1), навичками фахового доперекладацького аналізу вихідного тексту та порівняльного аналізу вихідного та цільового текстів, навичками письмового перекладу публіцистичних, публіцистично-наукових та науково-популярних текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета практики – закріпити теоретичні знання та практичні навички студентів у галузі редагування перекладних текстів, зокрема саморедагування й колективного редагування, з акцентом на окремих етапах редакторської діяльності та пов’язаних з ними труднощами; а також вдосконалити практичні навички перекладу з опорою на теоретичну базу й глибокий фаховий аналіз першотвору та ознайомити із особливостями роботи над перекладацьким проєктом у ролі перекладача та редактора. Виробнича редакторська практика є обов’язковою складовою процесу підготовки фахівців-магістрів, що проводиться у II семестрі протягом 6 тижнів. Практика проходить у два етапи – саморедагування та редагування перекладеного тексту. Кожен етап передбачає два види діяльності: доперекладацький аналіз й переклад англомовного тексту та саморедагування для першого етапу та редакторський аналіз й практична реалізація висновків з аналізу для другого етапу.
Рекомендована та необхідна література
1. Ребрій, О. В. (2024). Основи теорії редагування. Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна. 104 с.
2. Никитченко, К. П. (2024). Теорія і практика редагування і постредагування професійно орієнтованих текстів. Київ: КНЛУ.
3. Філологічні студії та перекладознавчий дискурс: матеріали міжнародної науково-практичної конференції (2024). Івано-Франківськ: Університет Короля Данила. 281 с.
4. Редагування перекладів: навчально-методичні матеріали (2023). Хмельницький: ХНУ.
5. Сучасні лінгвістичні дослідження перекладу в контексті європейських та українських тенденцій (2024).
6. Губарець, В. (2012). Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник. Тернопіль: Навчальна Книга – Богдан.
7. Міністерство освіти і науки України. (2019). Український правопис.
8. Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Eds.). (2020). Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes. London & New York: Routledge.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Впродовж практики заплановано такі навчальні заходи: групові консультативно-навчальні зустрічі, індивідуальні консультації, групова та самостійна робота. Зокрема, програмою практики передбачено складання проміжних усних звітів; співпраця з одногрупниками у ролях «перекладач»-«перекладач», «редактор»-«редактор», «редактор»-«перекладач», «перекладач»-«редактор»; оформлення письмового звіту та звітних матеріалів (у т.ч. доперекладацький аналіз та власні переклади після саморедагування та редакторський аналіз й відредаговані переклади (загальне / літературне / наукове / технічне редагування); усний звіт-презентація результатів.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж всього терміну проходження виробничої практики оцінюванню підлягають: проміжні усні звіти на групових консультативно-навчальних зустрічах (15 балів); своєчасність подання та якість підготовки проміжних матеріалів (5 балів); доперекладацький аналіз (10 балів); саморедагування (15 балів); редакторський аналіз (15 балів); редагування перекладеного тексту (15 балів). Підсумкове оцінювання по завершенню виробничої редакторської практики проводиться у формі диференційного заліку. Диференційний залік проводиться в усній формі англійською мовою і передбачає захист звіту про проходження практики, що складається з двох частин: виступ-презентація, що оцінюється максимум у 15 балів та відповіді на питання керівника (керівників) практики, що оцінюється у максимум 10 балів. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі проходження практики, та бали, отримані на захисті: 80 балів (80%) – контроль під час проходження практики і 20 балів (20%) – залік.
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Григорівна
Підгрушна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології