Менеджмент перекладацьких проєктів

Освітня програма: Міжкультурна германістика (німецька та англійська мови)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Менеджмент перекладацьких проєктів
Код дисципліни
ВБ 2.5
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 3, ПРН 4, ПРН 9. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП. 2. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та німецькою мовою на рівні В2.
Зміст навчальної дисципліни
“Менеджмент перекладацьких проєктів” охоплює лекцiйнi та практичні заняття, пiд час яких студенти знайомляться з алгоритмом реалізації перекладацьких проєктів, учасниками перекладацького ринку, з основами проєктного менеджменту крізь призму перекладної практики, зокрема, вчяться готувати і планувати проєкт, оцінювати його можливості та ризики, оцінювати якість перекладу, застосовувати технiчні засоби, якi використовуються для реалізації перекладацької діяльності та в її управлiннi тощо. Курс спрямований на формування й розвиток ключових організаційних компетентностей перекладача для розв’язання професійних задач, необхідних для реалізації перекладацьких проєктів.
Рекомендована та необхідна література
Іваницька М. Л. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах. – Видавництво : XXI 2015. Пермінова А.В. Translation Project Management. Київ : Логос, 2019. Braun, Manfred Wissensmanagement für Sprachmittler im Überblick und Detail. - BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2018. Hampel, B. Welten verbinden durch Übersetzen und Dolmetschen. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2017. Risku, H. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen : Gunter Narr Verl., 2009. Sattler, H.,Translation – Transkreation : Vom Über-Setzen zum Über-Texten. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016. Schmitt, P. Gerstmeyer A., ·Müller L., Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016
Заплановані освітні заходи та методи викладання
поточне оцінювання, усна відповідь (опитування фронтальне/ індивідуальне/ в групах з кінцевою презентацією письмового завдання); письмові завдання; презентація індивідуального проєкту; модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 60% загальної оцінки. Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології