Редагування перекладу

Освітня програма: Міжкультурна германістика (німецька та англійська мови)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Редагування перекладу
Код дисципліни
ВБ 2.3
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного й літературного матеріалу з німецької та англійської мов, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які опанували в бакалавраті англійську та німецьку мови, курс з теорії і практики перекладу й мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: основні мовознавчі терміни; головні засади теорії і практики перекладу; вміти: застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці; перекладати з іноземних мов на українську; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовних фактів, а також спілкування на лінгвістичні теми.
Зміст навчальної дисципліни
Студенти ознайомлюються із засадами редагування перекладних текстів, пов’язаними з основними принципами теорії і практики перекладу, у контексті актуальних питань культури української мови; з історією становлення галузі редагування перекладних текстів, а також із фаховими лінгвістичними проблемами, які постають перед редактором перекладних текстів офіційно-ділового, наукового, художнього, публіцистичного стилів, та шляхами їх розв’язання. Особливу увагу звернено на формування умінь і навичок редагування перекладних текстів різних стилів і жанрів, шляхи усунення інтерферем, які виникають у процесі перекладу з російської мови на українську, частково – з англійської на німецької мов на українську. Навчання проводиться у вигляді лекцій, семінарських занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна іспитом наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Вихованець І.Р. Розмовляймо українською: мовознавчі етюди. К.: Пульсари, 2012. 160 с. Городенська К.Г. Українське слово у вимірах сьогодення. Вид. 2-е. К.: КММ, 2019. 208 с. Губарець В.В. Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навч. посібн. Тернопіль: Навчальна книга − Богдан, 2012. 172 с. Зарицький М. Переклад: створення та редагування: посіб. К.: Парламентське вид-во, 2004. 120 с. Пономарів О. Українське слово для всіх і для кожного. К.: Либідь, 2013. 360 с. Партико З.В. Загальне редагування: нормативні основи. – 2-ге вид. Львів: Афіша, 2011. 640 с. Скорина А. Принцип «чотирьох очей» у перекладацько-редакторському опрацюванні тексту // Мовні і концептуальні картини світу. 2010. № 31. С. 153–158. Файчук Т.Г. Оcобливості редагування перекладу міжнародних договорів українською мовою // Соціальні комунікації. Поліграфія і видавнича справа. 2019. № 2. С. 141–153.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: завдання, які студент виконує у процесі самостійної роботи; відповідь на семінарських заняттях; участь у дискусії.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 60 балів, • відповідь на семінарських заняттях, доповнення, редагування перекладного тексту, участь у дискусії : РН 1.1–3.1.: макс. 7 балів на кожному з 7 занять (оцінюється залежно від повноти висвітлення питання і виконання завдання); • модульна контрольна робота: макс. 11 балів Підсумкове оцінювання: іспит
Мова викладання
українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра української мови та прикладної лінгвістики
Навчально-науковий інститут філології