Комплексний підсумковий іспит з теорії та практики перекладу (німецька мова)

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з теорії та практики перекладу (німецька мова)
Код дисципліни
ОК 16
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 4, ПРН 6, ПРН 7, ПРН 8, ПРН 9, ПРН 10, ПРН 11, ПРН 13, ПРН 14, ПРН 15. Повний перелік результатів навчання за освітньо-науковою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До складання комплексного підсумкового іспиту допускаються студенти, які виконали всі вимоги до навчального плану.
Зміст навчальної дисципліни
Структура екзаменаційного білета для вибіркового блоку дисциплін «Письмовий переклад у міжнародній фаховій комунікації» 1. Теоретичне питання. 2. Письмовий переклад з німецької мови українською мовою галузевого тексту (обсяг вихідного тексту – 900 друкованих знаків). 3. Письмовий реферативний переклад суспільно-політичного тексту з української мови німецькою мовою (обсяг вихідного тексту – до 1200 друкованих знаків). Структура екзаменаційного білету для вибіркового блоку дисциплін «Усний переклад» 1. Теоретичне питання. 2. Усний послідовний переклад німецькомовного тексту суспільно-політичного або дипломатичного дискурсу українською мовою (обсяг тексту – 600 друкованих знаків, тривалість звучання до 2-х хвилин) із застосуванням техніки перекладацького скоропису 3. Письмовий реферативний переклад суспільно-політичного тексту з української мови німецькою мовою (обсяг вихідного тексту – до 1200 друкованих знаків).
Рекомендована та необхідна література
Галузевий переклад (Німецька мова). Навчальний посібник. Укл. Кучер З. І., Орлова М. О., Ліпісівіцький М. Л. Вінниця: Нова Книга, 2018. Дорофеєва М.С. Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрям): Монографія. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. Дорофєєва М.С. Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. Т.1: пер. з англ. /за ред. І.Гамб’є та Л.ван Дорслара; за заг.ред. О.А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. Вінниця: Нова книга, 2020. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. Т.2: пер. з англ. /за ред. І.Гамб’є та Л.ван Дорслара; за заг.ред. О.А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. Вінниця: Нова книга, 2020. Литвин І.М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси : Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. Мартинюк А. П. Словник основних термінів когнітивно-дискурсивної лінгвістики. Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Іспит проводиться в один день. Для вибіркового блоку дисциплін «Письмовий переклад у міжнародній фаховій комунікації» Завдання 1 виконується без підготовки. Час, що надається студенту для підготовки відповіді на завдання 2 – 45 хвилин; для підготовки завдання 3 надається 45 хвилин. Для вибіркового блоку дисциплін «Усний переклад» Завдання 1; 2 виконується без підготовки. Час, що надається студенту для підготовки відповіді на завдання 3 – 45 хвилин.
Методи та критерії оцінювання
За структурою білета кожен тип завдання під час іспиту оцінюється чітко визначеною кількістю балів (максимум 100 балів). Теоретичне питання –максимум 20 балів; Письмовий реферативний переклад суспільно-політичного тексту з української мови німецькою мовою – максимум 40 балів; Усний послідовний переклад німецькомовного тексту суспільно-політичного або дипломатичного дискурсу українською мовою – максимум 40 балів; Письмовий переклад галузевого тексту з німецької мови українською мовою – максимум 40 балів; Шкала відповідності оцінювання іспиту: 90 – 100 балів – відмінно 75 – 89 балів – добре 60 – 74 балів – задовільно 1 – 59 балів – незадовільно
Мова викладання
Німецька, українська