Теорія перекладу

Освітня програма: «Прикладна лінгвістика (редакторсько-перекладацька та експертна діяльність)»

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія перекладу
Код дисципліни
ННД. 18
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною (англійською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною (англійською) мовами. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти сучасної лінгвістики. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати та здійснювати двосторонній українсько-англійський та українсько-російський переклад текстів різних стилів і жанрів. ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знання теоретичних основ загального мовознавства, перекладознавства, граматики англійської та української мови. 2. Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, елементарними навичками математичного та комп’ютерного моделювання лінгвістичних явищ.
Зміст навчальної дисципліни
Розглядаючи переклад як один з видів міжмовної та міжкультурної комунікації, створення тексту, комунікативно рівноцінного оригіналу, курс “Теорія перекладу” сформує у студентів уявлення про суть діяльності перекладача у подоланні труднощів у науково-пізнавальному і прагматичному аспектах на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях. Студенти матимуть аналізу текстів різних функціональних стилів і жанрів, який є однією з передумов виконання їх якісного письмового перекладу. Навчальна дисципліна є обов’язковою навчальною дисципліною, належить до науково-дослідницького складника.
Рекомендована та необхідна література
Гудманян А.Г., Сітко А.В., Єнчева Г.Г. Основи перекладознавства. – 2020, 352 с. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб.- К.:Юніверс, 2002.- 280 с. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: “Нова Книга”. 2010.- 448 с. (англ. мовою) Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу. – 2019, 304 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми занять: лекції, семінарські заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки - результати навчання (знання РН 1.1—1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки — результати навчання (вміння РН 2.1— 2.2); (комунікація РН 3.1); (автономність та відповідальність РН 4.1), що складає 60% загальної оцінки. Види робіт: Відповідь на семінарському занятті. Усний та письмовий переклад текстів різних жанрів. Контрольна робота на переклад з перекладацьким коментарем. Колоквіум.
Мова викладання
Українська, англійська