Техніка галузевого перекладу (французька мова) (1-й семестр)

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка галузевого перекладу (французька мова) (1-й семестр)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів. ПРН 20. Здійснювати доперекладацький аналіз галузевих текстів різних стилів і жанрів. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН 23. Вміти планувати процес галузевого (усного й письмового) перекладу відповідно до етапів перекладацького проекту.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсу можливе за умови сформованості практичних умінь і навичок володіння французькою мовою як другою іноземною, а також основ перекладу, усного і письмового, з цієї мови українською і навпаки, а також знання теоретичних основ перекладознавства, граматики, лексикології, стилістики, лінгвокраїнознавства франкомовних країн.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у підготовці висококваліфікованих фахівців з перекладу для пари мов французька-українська (де французька — друга робоча мова) шляхом розвитку практичних навичок техніки перекладу текстів різних жанрів і тематик, поглиблення теоретичних і практичних знань студентів щодо шляхів подолання асиметричних рис між французькою та українською лінгвокультурами в ході міжкультурної комунікації. Задля досягнення цієї мети необхідно продовжити формувати у студентів навички фахової діяльності як майбутніх перекладачів-практиків, а також навички академічної роботи в галузі перекладознавства; поглибити знання основних прийомів перекладу франкомовного матеріалу українською мовою та українських текстів французькою мовою та закріпити вміння їхнього свідомого використання; здійснити подальший розвиток умінь і навичок студентів у здійснені перекладацького аналізу оригіналу, навичок саморедагування і критичного аналізу перекладів. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці 1го семестру.
Рекомендована та необхідна література
1. Гудманян А.Г., Сітко А.В., Єнчева Г.Г. Вступ до галузевого перекладу – К.: Аграр Медиа Групп, 2014.- 257с. 2. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова) - Вінниця, Нова книга, 2008. 3. Максименко О. В. Практикум з техніки усного перекладу. Французька мова : навча¬льний посібник. - К.: Видавничо-полігра¬фічний центр "Київський університет", 2012, 109с. 4. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова) [Електронний ресурс]: навч. посіб.– Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 330 с. 5. Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність. - К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017. - 224 с 6.Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. -248с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях, бліц-опитування; • завдання, що виконуються під час самостійної роботи; • проміжний контроль – виконання тестового перекладу;
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів; дисципліна завершується заліком; макс. 100 балів, мін. 60 балів упродовж семестру: • усні відповіді, переклад текстів, виконання вправ на заняттях, бліц-опитування (РН1.1-1.3, 2.1-2.2, 3.1) – макс. 40 балів, мінімум – 24 бали; • письмові домашні завдання (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) – макс. 40 балів, мінімум – 24 бали; • індивідуальне письмове завдання з перекладу та перекладознавчого аналізу тексту певної галузі (РН1.1-1.3, 2.1-2.2, 3.1) – макс. 10 балів, мінімум – 6 балів; • аудиторна контрольна робота (РН1.1-1.3, 2.2, 3.1) – макс. 10 балів, мінімум – 6 балів.
Мова викладання
Французька, Українська