Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (іспанська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (іспанська мова)
Код дисципліни
ННД.16
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в галузі перекладу.
ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту.
ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови.
ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з іспанської та англійської мов.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – закріпити набуті під час навчання практичні уміння і навички письмового перекладу в реальних умовах; сформувати у студентів усвідомлення професійної значущості цих знань; продемонструвати особливості письмового перекладу в умовах професійної діяльності; зміцнити бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання і творчо застосовувати їх у практичній діяльності. Практика студентів проводиться з метою ознайомлення студентів з умовами та становищем на ринку праці в сучасних умовах, покликана активізувати вміння працювати з довідковою літературою, інтернет-ресурсами та офісною оргтехнікою, здатність самостійно приймати конкретні рішення й автономно реалізовувати їх у перекладацькій діяльності.
Анотація навчальної дисципліни:
Навчальна дисципліна спрямована на формування й розвиток навичок письмового перекладу з іспанської мови на українську задля активізації запасу лексики й фразеології та вільного оперування граматичними моделями. З огляду на бурхливий розвиток комп’ютерних технології та надбань корпусної лінгвістики, окремим корисним видом роботи з точки зору проходження практики слід вважати упорядкування корпусу паралельних текстів, що охоплює іспанську (другу іноземну), українську, профільну мови, корисні у подальшій професійній діяльності практиканта.
Рекомендована та необхідна література
Запорожець Г.В., Стодолінська Ю.В. Організація практики студентів напрямку підготовки 6.020303 «Філологія» (англійська) та спеціальностей 7.02030302, 8.02030302, «Мова та література (англійська)»: Методичні рекомендації. – Миколаїв: ЧДУ імені Петра Могили, 2014. – 108 с.
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламентське видавництво, 2004.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986.
Яцимірська М. Г. Культура мови журналіста: навч. посібник. – Львів: ПАІС, 2017. – 168 с.
Німцев І.А. Слово й текст. – Чернівці, 2003.
Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. – Київ: Либідь, 2008.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Ознайомлення з вимогами проходження практики: в форматі «очний» і «дистанційний». Формулювання завдань та обсягів текстового матеріалу для перекладу. Реферування, анотування, укладання глосаріїв чи корпусів. Вимоги до оформлення звітних матеріалів для обох форматів є однаковими, незалежно від бази практики.
Передбачені консультації керівників практик, допомога в обробці, аналізі та синтезі наукової інформації при укладання глосаріїв чи корпусів.
Методи та критерії оцінювання
Методи: самостійна робота та консультації.
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів.
Критерії оцінювання:
письмовий переклад з іноземної мови на українську отриманих завдань (РН 1.1-1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів або реферування та анотування спеціальних текстів (РН 1.1–1.2, 1.4, 2.1-2.3, 3) – макс. 15 балів;
укладання глосарію (РН 1.2, 1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
оформлення письмового перекладу згідно з встановленими стандартами (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
письмовий звіт студента, захист звіту на підсумковій конференції, відгук установи, де проходила перекладацька практика (РН 1.2, 3, 4) – макс. 40 балів
Мова викладання
українська, іспанська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ольга
Юріївна
Дорошенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Сергій
Борисович
Фокін
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Микола
Павлович
Приходько
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології