Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису 8

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису 8
Код дисципліни
ДВС.1.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Знати основні види послідовного перекладу та їх специфіку та базові терміни усного перекладу у французькій та українській мовах. ПРН 2. Вміти здійснювати усний двосторонній послідовний переклад і аналізувати результати перекладу та вдосконалювати навички з урахуванням виявлених недоліків. ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства франкомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу. ПРН 23, ПРН 24 Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен успішно опанувати програму цієї дисципліни за 7 семестр.
Зміст навчальної дисципліни
Навчання передбачає продовження підготовки студентів до здійсненні професійної перекладацької діяльності в індустрії усного перекладу. Дисципліна концентрується на ознайомленні студентів з основними видами усного перекладу та вихідними принципами перекладацького скоропису, специфікою двостороннього послідовного перекладу та особливостями його здійснення у різних форматах перекладу, удосконалює загальні перекладацькі уміння та навички. У студентів формується цілісна система знань щодо комунікативно-прагматичних та когнітивно-семантичних параметрів послідовного перекладу, його темпоральних, технічних, жанрових особливостей, а також розуміння необхідності володіння технологією перекладацького скоропису для постійного вдосконалення перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова) - Вінниця, Нова книга, 2008. - 168 с. 2. Максименко О.В. Практикум з техніки усного перекладу французька мова: навч. Посібник. Київ: ВПЦ «Київський університет». 2012.- 109 с. 3.Саєнко С.Г. Переклад конференцій. Навчально-методичні рекомендації для студентів спеціальності «Переклад». – К.: ПЦ Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, 2019 р. – 78 с. 4.Tcherednytchenko O., Koval Y. Théorie et pratique de la traduction. Le français. K: Либідь, 1995. - 319 р.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: 1. Усний переклад (відповідь, бліц-опитування). 2. Письмові завдання, нотування українських і французьких промов. 3. Підготовка презентації, резюме. 4. Захист презентації. 5. Тести. 6. Усний переклад з опорою на перекладацький скоропис. Методи викладання – інтерактивний, аналіз та синтез, мультимедійний, структурний, лудичний, творчо-евристичний.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: - усні відповіді, бліц-опитування – макс. 15 балів; - письмові завдання (есе, твори) – макс. 15 балів; - підготовка та захист презентації – макс. 10 балів; - модульна контрольна: тест + письмовий переклад - макс. 20 балів; Підсумкове оцінювання –– іспит у письмово-усній формі: макс. – 40 балів.
Мова викладання
Французька, українська