Основи перекладу з рідної мови першою іноземною

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи перекладу з рідної мови першою іноземною
Код дисципліни
ДВС.1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. ПРН 11. ПРН 21. ПРН 22. ПРН 23. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування курсів «Практичний курс французької мови» на попередніх курсах, «Вступ до перекладознавства», «Вступ до мовознавства», «Практика письмового та усного перекладу (французька мова)», «Стилістика мовного ресурсу (українська мова)».; 2) володіння французькою мовою на рівні, не нижче, ніж В1+.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна є профільною дисципліною, входить до блоків вільного вибору “Переклад у міжкультурній комунікації” та “Письмовий та усний галузевий переклад”. Сприяє набуттю базових знань та вмінь перекладу в напрямку A-B. Завданням є формування перекладацької компетенції у обсязі та сферах, які дозволяли би вирішувати в перекладі граматичні та лексико-граматичні проблеми, актуальні для цієї мовної пари, а також навичок пошуку лексичних відповідників та подолання загальних проблем жанрово-стильового характеру. Навчання передбачає застосування теоретичних знань з перекладознавства і розширення практичних умінь та навичок перекладу та медіації у міжкультурних контактах.
Рекомендована та необхідна література
1. Качановська Т. Транскодування українських власних назв засобами французької мови: функційно-жанрові аспекти (з досвіду упорядкування двомовної французько-української антології воєнної поезії «In Principio Erat Verbum»). Сучасні тенденції фонетичних досліджень : зб. матеріалів VІ Круглого столу з міжнар. участю, 21 квіт. 2023 р. Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2023. С.61-66. URL : https://terraludens.com/sites/default/files/files/2023/05/21/round_table_2023_block.pdf 2. Кириленко К. І. Теорія та практика перекладу. К.:Нова книга, 2003. 147 с. 3. Коптилов В. В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2002. 190 с. 4. Седляр А., Буць Ж. Засоби відтворення політичної метафори при перекладі промов українських політиків французькою мовою. ΛΌГOΣ. ОНЛАЙН, № 9, 2020. URL : https://www.ukrlogos.in.ua/10.11232-2663-4139.09.21.html
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усне опитування (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз), письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування). Укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою. Методи викладання: інтерактивний, аналіз та синтез, порівняльно-зіставний, мультимедійний, функціонально-комунікативний, творчо-евристичний, проєктний.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 36, максимум 60 балів) та підсумкового оцінювання – іспиту (мінімум 24, максимум 40 балів). Допуск до іспиту передбачає успішне виконання студентом завдань і роботи впродовж усього семестру. Семестрове оцінювання за формами контролю: - усні відповіді (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз) – макс. 15 балів; - письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування) – макс. 15 балів; - укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою – макс. 5 балів; - модульна контрольна: письмовий переклад - макс. 5, перекладознавчий коментар - макс. 5 балів. - укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою – макс. 5 балів; - модульна контрольна: письмовий переклад – макс. 5, перекладознавчий коментар - макс. 5 балів.
Мова викладання
Французька, українська