Переклад юридичних текстів (перша мова)

Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад юридичних текстів (перша мова)
Код дисципліни
ДВС.2.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та німецькою й англійською мовами. ПРН 14. Використовувати німецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. Повний перелік програмних результатів навчання наведено в програмі комплексного підсумкового іспиту та в описі освітньої програми.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання німецької мови на рівні В2 і вище; вільне володіння українською мовою; опанування теоретичних засад перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна складається з загальної та спеціальної частини. У загальній частині розглядаються теоретичні засади юридичного перекладу, особливості мови права (зв'язок права з мовою та залежність правничої термінології від системи права), особливості мови права Німеччини та України, а також роль перекладача у правничій комунікації. До спеціальної частини курсу входять: загальний огляд системи права Німеччини та України, ознайомлення з юридичними професіями та окремими галузями права (зокрема конституційне, цивільне та кримінальне право), робота відповідною термінологією та практика перекладу текстів з цих галузей права. Практичні завдання з юридичного перекладу спрямовані передусім на усвідомлення проблем перекладу текстів різних систем права (Німеччини й України), причин їх виникнення, а також на розвиток умінь і навичок юридичного перекладу. Базовий матеріал курс: навчальний посібник проф. О.А. Шаблій (див. Список літератури) та автентичні тексти зокрема законів і інших юридичних текстів Німеччини й України.
Рекомендована та необхідна література
1. Шаблій О.А. Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України). К.: ВПЦ «Київський університет», 2008. - 247 с. 2. Основи правознавства: Навч. Посіб./За ред. С.В.Ківалова, М.П.Орзіх. – К.: Т-во „Знання”, КОО, 2000. – 358 с. 3. Шаблій О.А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи. - Ніжин: Видавець ПП Лисенко М.М., 2012. - 320 с. 4. Німецько-українська юридична база http://rechtsdialog.org/ua/baza-danykh-dlia-korystuvachiv (дата звернення: 20.08.2021) 5. Daum U. Gerichts- und Behördenterminologie. - München: Sprachen- und Dolmetschinstitut, 1995.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: активна участь у дискусіях і обговореннях, двомовний глосарій, перекладацький проєкт, усна підсумкова бесіда. Підсумкове оцінювання - залік. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології