Менеджмент перекладацьких проєктів

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Менеджмент перекладацьких проєктів
Код дисципліни
ДВС.1.13
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних поглядів тощо ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 18. Мати навчики управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціальності та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 20.1. Володіти необхідними знаннями та навичками для виконання перекладу літературних текстів різних жанрів, організовувати процес літературного перекладу особисто та в команді.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати методи та прийоми перекладу. 2. Знати лексико-граматичні, синтаксичні та стилістичні проблеми перекладу. 3. Вміти організовувати процес перекладу: користуватись словниками, інтернет-ресурсами. 4. Володіти навичками роботи в команді 5. Усвідомлювати необхідність постійного професійного самовдосконалення.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Менеджмент перекладацьких проєктів» належить до переліку вибіркових дисциплін ВБ «Літературознавство та переклад» та викладається у VІІ-ому семестрі бакалаврату – відповідно до навчального плану освітньо-наукової програми «Турецька мова і література та переклад, англійська мова». Дисципліна є невід’ємною складовою формування фахових та практичних компетенцій майбутніх перекладачів. Цей курс ґрунтується на закладену іншими дисциплінами (Практика перекладу, Основи теорії перекладу) основу, його мета полягає в поглибленні знань про специфіку перекладацької діяльності, створенні та реалізації перекладацьких проектів, контролю їхньої якості, формуванні навичок командної роботи. Формування практичних навичок оволодіння професійними технологіями здійснюється шляхом відбору оптимальних форм і видів занять, максимально наближених до майбутньої діяльності перекладачів. Протягом викладання дисципліни передбачається створення перекладацького проекту. Викладається викладається протягом одного семестру, завершується дисципліна заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. М., Тарасенко Р. О. Інновації у формуванні інформаційної компетентності перекладачів: досвід зарубіжних університетів. Вісник Чернігівського національного педагогічного університету. Серія: Педагогічні науки, 2016, 140: 344-348. 2. Бондаренко К. Крауд-технології в навчанні письмового перекладу / Катерина Бондаренко, Олександр Бондаренко // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. Кропивницький : КОД, 2020. Вип. 187. С. 565-574. 3. Зінукова Н. Гнучкі навички як вимога часу та їх розвиток у майбутніх перекладачів. Research Bulletin. Series: Philological Sciences, 2021, 193: 399-412. 4. Ivanytska M. Translator’s Personality Shaping: Competence Approach. PSYCHOLINGUISTICS, 2019, 26.2: 135-156. 5. CALVO, Elisa. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes. Translation & Interpreting, The, 2018, 10.1: 18-32.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Контрольна робота: 6 - 10 балів. 2. Перекладацький проєкт: 15 - 25 балів. 3. Усне опитування: 12 - 20 балів. 4. Створення глосарію: 3 - 5 балів. 5. Оформлення звіту щодо помилок у проєкті: 3 - 5 балів. 6. Підготовка етапів проєкту: 9 - 15 балів. 7. Підсумкова контрольна робота: 12 - 20 балів.
Мова викладання
українська, турецька