Практикум з дублювання та субтитрування ігрових фільмів

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практикум з дублювання та субтитрування ігрових фільмів
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 26.2 Знати стратегії кіно-перекладу (дублювання та субтитрування), здійснювати аналіз перекладів та переклад ігрових фільмів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову як першу упродовж десяти семестрів навчання та мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: основні перекладознавчі та мовознавчі терміни; принципи перекладацького аналізу та аналізу мовного матеріалу; особливості семантики та функціонування одиниць усіх рівнів англійської та української мови; вміти: застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці; володіти елементарними навичками перекладу; добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; перекладацького аналізу.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування навичок та вмінь аудіовізуального перекладу з англійської мови українською і навпаки, зокрема знань про засади дублювання та субтитрування, специфіку кіноперекладу з перспективи традицій аудіовізуального перекладу різних країн, типів субтитрування та дублювання, стратегій створення субтитрів, перекладу для дублювання тощо. Цій меті підпорядковано ознайомлення студентів з основними перекладацькими стратегіями та трансформаціями, з порядком колаборативної роботи у кіноіндустрії, здійснення аудіовізуального перекладу, опрацювання наукової літератури. Навчання відбувається на засадах основних положень комунікативного підходу щодо вивчення іноземної мови з використанням автентичних матеріалів та моделюванням реальних комунікативних ситуацій та ситуацій перекладу. Навчання проводиться у вигляді лекцій, практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Ameri S., Khoshsaligheh M., & Farid A. K. The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran. Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 1(17), 2017. pp. 435–451. Biltereyst D., & Meers P. Film, Cinema and Reception Studies: Revisiting Research on Audience’s Filmic and Cinematic Experiences. Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2018. pp. 21–42. Bogucki Lukasz. The Constraint of Relevance in Subtitling // Journal of Specialised Translation, Issue 01, 2004. pp. 69-85. Chaume F. Dubbing practices in Europe: localization beats globalization. In: Remael, A./ Neves, J.:A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Linguistica Antverpiensia. Hoogeschool Antwerpen: Antwerpen, 2007. pp.154-167. Di Giovanni, E. The Reception of Professional and Non-professional Subtitles: Agency, Awareness and Change. Cultus 11, 1, 2018. pp.18–37.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; • проміжний контроль – тести; • відповідь на практичних заняттях; проєкти, портфоліо перекладів,презентації.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, • завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи: РН 1.1–1.3, 2.1–2.3, 3, 4 – 20 балів • проміжний контроль – письмові тести з чотирьох аспектів мовної компетенції: РН 1.1-1.3, 2.1, 2.3, 4 – 30 балів • відповідь на практичних заняттях: РН 1.1–4 – 25 балів (оцінюється залежно від повноти розкриття); підсумкове оцінювання у формі контрольної роботи: • переклад англомовного тексту сценарію– 15 балів, • (1) теоретичне питання (5 балів); (2) усний перекладацький коментар (5 балів).
Мова викладання
Англійська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології