Міжкультурна комунікація

Освітня програма: Германська філологія і переклад (шведська мова та англійська мова)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Міжкультурна комунікація
Код дисципліни
ОК.08
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володiти державною та iноземною мовами для реалiзацiї письмової та усної комунiкацiї, зокрема в ситуацiях професiйного й наукового спiлкування; презентувати результати дослiджень державною та iноземною мовами. ПРН 5. Знаходити оптимальнi шляхи eфективної взаємодiї у професiйному колективi та з представниками iнших професiйних груп рiзного рiвня. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивнi, емоцiйнi, логiчнi засоби мови та технiку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й органiзацiї успiшної комунiкацiї. ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутнiсть конкретних фiлологiчних питань i власну точку зору на них як фахiвцям, так i широкому загалу, зокрема особам, якi навчаються. ПРН 14. Створювати, аналiзувати i редагувати тексти рiзних стилiв та жанрiв шведською та англiйською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисциплiна “Мiжкультурна комунiкацiя” передбачає володiння шведською мовою на рiвнi не нижче B2 згiдно з Загальноєвропейськими рекомендацiями з мовної освiти, а також розумiння загальних рис шведської культури, набуте пiд час вивчення “Практичного курсу шведської мови” та “Лiнгвокраїнознавства”.
Зміст навчальної дисципліни
Дисциплiна “Мiжкультурна комунiкацiя” у 1-у семестрi магiстратури охоплює лекцiйнi та практичнi заняття. На лекцiйних заняттях студенти ознайомлюються з основами теорiї мiжкультурної комунiкацiї. На практичних заняттях студенти порiвнюють явища шведської та української культури. Вiдбувається аналiз як вербальної, так i невербальної комунiкацiї. Розглядаються, зокрема, класифікації типів цивілізацій і культур за Самуелем Хантінгтоном і Рональдом Інглегардом, поняття стереотипу й ідентичності, міжкультурної компетентності й міжкультурного діалогу, питання невербальної комунікації. Детальніший розгляд присвячений міжкультурній комунікації в академічному середовищі.
Рекомендована та необхідна література
1. Illman R. Kultur, människa, möte : ett humanistiskt perspektiv / Ruth Illman, Nynäs Peter. – Lund : Studentlitteratur, 2017. – 185 s. 2. Stier J. Kulturmöten : en introduktion till interkulturella studier / Jonas Stier. – Lund : Studentlitteratur, 2019. – 232 s. 3. Aftonbladet [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.aftonbladet.se 4. Bakhtiari M. Kalla det vad fan du vill / Marjaneh Bakhtiari. – Stockholm : Ordfront, 2006. – 298 s. 5. Dagens nyheter [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.dn.se 6. Lindqvist Y. Översättning som social praktik / Yvonne Lindqvist. – Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 2002. – 252 s. 7. Svenska dagbladet [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.svd.se 8. Wadensjö C. Kontakt genom tolk / Cecilia Wadensjö. – Stockholm : Dialogos, 1998. – 182 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Освітні заходи: лекції, консультації, практичні заняття, самостійна робота. Методи викладання: Пояснювально-ілюстративний метод, метод проблемного навчання (проблемна лекція), частково-пошуковий (евристичний) метод, навчальна дискусія, бесіда, аналіз текстів, самостійна робота студентів.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: тест, співбесіда, творчо-аналітичні завдання. Підсумкове оцінювання — іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології