Переклад фахових текстів зі шведської мови (2-й семестр)

Освітня програма: Германська філологія і переклад (шведська мова та англійська мова)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад фахових текстів зі шведської мови (2-й семестр)
Код дисципліни
ОК.06
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володiти державною та iноземною мовами для реалiзацiї письмової та усної комунiкацiї, зокрема в ситуацiях професiйного й наукового спiлкування; презентувати результати дослiджень державною та iноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучаснi методики i технологiї, зокрема iнформацiйнi, для успiшного й ефективного здiйснення професiйної дiяльностi та забезпечення якостi дослiдження в конкретнiй фiлологiчнiй галузi. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивнi, емоцiйнi, логiчнi засоби мови та технiку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й органiзацiї успiшної комунiкацiї. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовнi, лiтературнi факти, iнтерпретувати й перекладати тексти рiзних стилiв i жанрiв шведської та англiйської мов. ПРН 14. Створювати, аналiзувати i редагувати тексти рiзних стилiв та жанрiв шведською та англiйською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисциплiна “Переклад фахових текстiв зi шведської мови” у другому семестрi магiстратури передбачає володiння шведською мовою на рiвнi не нижче B2 згiдно з Загальноєвропейськими рекомендацiями з мовної освiти, а також базується на теоретичних та практичних знаннях i навичках з перекладу, набутих студентами пiд час вивчення перекладознавчних дисциплiн на бакалавратi.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисциплiна “Переклад фахових текстiв зi шведської мови” охоплює практичнi заняття. На практичних заняття вiдбувається розвиток практичних навичок перекладу фахових текстiв зi шведської мови на українську та з української мови на шведську. При цьому особлива увага придiляється пошуку та добору правильних термiнологiчних вiдповiдникiв, використанню технiчних засобiв пiд час шведсько-українського перекладу. Студенти також знайомляться з теорiєю перекладу фахових текстiв, галузями фахового перекладу, термiнознавством. Значна увага придiляється огляду термiнологiчної роботи у Швецiї та в Українi, термiнологiчним базам даних та їхньому використанню пiд час шведсько-українського перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 2. Ingo R. Från källspråk till målspråk : Introduktion i översättningsvetenskap / Rune Ingo. – Lund : Studentlitteratur, 1991. – 284 s. 3. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. – Stockholm : Carlsson, 2015. – 159 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Освітні заходи: практичні заняття, самостійна робота. Методи викладання: Частково-пошуковий (евристичний) метод, аналіз та розв'язання проблемних ситуацій, навчальна дискусія, виконання індивідуальних завдань на переклад текстів.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: перевірка письмових перекладів, усне опитування, критика та редагування перекладів. Підсумкове оцінювання – іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології