Вступ до перекладознавства

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ОК.14.1
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1. Вiльно спiлкуватися з професiйних питань iз фахiвцями та нефахiвцями шведською мовою усно й письмово, використовувати їх для органiзацiї ефективної мiжкультурної комунiкацiї. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та шведською, англійською і третьою германською мовами. ПРН 14. Використовувати шведську, англійську та третю германську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 16. Знати й розумiти основнi поняття, теорiї та концепцiї обраної фiлологiчної спецiалiзацiї, умiти застосовувати їх у професiйнiй дiяльностi.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисциплiна “Вступ до перекладознавства” передбачає попереднє володiння шведською мовою на рiвнi A2 згiдно з Загальноєвропейськими рекомендацiями з мовної освiти, а також вiльне володiння українською мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Дисциплiна “Вступ до перекладознавства” охоплює лекцiйнi i практичнi заняття. На лекцiйних заняттях студенти знайомляться з основними питаннями загальної теорiї перекладу та питаннями перекладу зi шведської мови на українську. На практичних заняттях студенти набувають практичних навичок перекладу зi шведської мови на українську текстiв суспiльно-полiтичної тематики, навчаються застосовувати перекладацькi трансформацiї, а також розвивають навички пошуку iнформацiї в лексикографiчних джерелах.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 2. Ingo R. Från källspråk till målspråk : Introduktion i översättningsvetenskap / Rune Ingo. – Lund : Studentlitteratur, 1991. – 284 s. 3. Skaaden H. Den tvåpartiska tolken. Lärobok i tolkning / Hanne Skaaden. – Stockholm : Sköna konster, 2017. – 310 s. 4. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. – Stockholm : Carlsson, 2015. – 159 s. 5. Tolkkunskap / Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. – Stockholm : Tolk- och översättarinstitutet och Norstedts Juridik, 2020. – 91 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Письмові переклади, тест, підсумкова контрольна робота. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології