Методологія художнього перекладу (мова гінді)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: мова і література гінді

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологія художнього перекладу (мова гінді)
Код дисципліни
ННД.09.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Основи теорії перекладу мови гінді», «Основи практики перекладу мови гінді», «Вступ до філології гінді», «Лінгвокраїнознавство Індії», «Лексикологія мови гінді», «Середньовічна література гінді», «Стилістика мови гінді», «Мова гінді: просунутий рівень».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів із теоретичними та практичними основами художнього перекладу у процесі підготовки перекладачів загального профілю, продемонструвати на практиці специфіку художнього перекладу як професійної діяльності. Розглядаються етапи створення та редагування художнього перекладу, аналізуються труднощі, що виникають у процесі перекладу, та шляхи їх подолання. Дисципліна входить до науково-дослідного компоненту освітньої програми.
Рекомендована та необхідна література
1. Антологія літератур Сходу / Упор. А. Ковалівський. Харків, 1964. 2. Джерело перлин: хрестоматія східних літератур / авт.-упоряд. С. М. Руссова. К.: Горудень, 1998. 3. Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу: Хрестоматія / Упоряд. Л.В. Грицик. К.: ВПЦ "Київський університет", 2009. 4. Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари. Методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кін. ХІХ до поч. ХХ ст.: навч. посібник. К., 2011. 5. Руссова С.М. Джерело перлин: Поетика східних літератур. К.: УАННП «Фенікс», 2000. 6. Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія / За заг. ред. Дм. Наливайка. К., 2009.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до таких видів діяльності: усні відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, завдання на переклад, презентації, реферати із запропонованих для опрацювання тем.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі і передбачає: 1) відповіді на два теоретичні питання; 2) практичне завдання на переклад. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, гінді

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології