Методологія художнього перекладу (мова гінді)
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: мова і література гінді
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Методологія художнього перекладу (мова гінді)
Код дисципліни
ННД.09.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Основи теорії перекладу мови гінді», «Основи практики перекладу мови гінді», «Вступ до філології гінді», «Лінгвокраїнознавство Індії», «Лексикологія мови гінді», «Середньовічна література гінді», «Стилістика мови гінді», «Мова гінді: просунутий рівень».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів із теоретичними та практичними основами художнього перекладу у процесі підготовки перекладачів загального профілю, продемонструвати на практиці специфіку художнього перекладу як професійної діяльності. Розглядаються етапи створення та редагування художнього перекладу, аналізуються труднощі, що виникають у процесі перекладу, та шляхи їх подолання. Дисципліна входить до науково-дослідного компоненту освітньої програми.
Рекомендована та необхідна література
1. Антологія літератур Сходу / Упор. А. Ковалівський. Харків, 1964.
2. Джерело перлин: хрестоматія східних літератур / авт.-упоряд. С. М. Руссова. К.: Горудень, 1998.
3. Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу: Хрестоматія / Упоряд. Л.В. Грицик. К.: ВПЦ "Київський університет", 2009.
4. Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари. Методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кін. ХІХ до поч. ХХ ст.: навч. посібник. К., 2011.
5. Руссова С.М. Джерело перлин: Поетика східних літератур. К.: УАННП «Фенікс», 2000.
6. Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія / За заг. ред. Дм. Наливайка. К., 2009.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до таких видів діяльності: усні відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, завдання на переклад, презентації, реферати із запропонованих для опрацювання тем.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі і передбачає: 1) відповіді на два теоретичні питання; 2) практичне завдання на переклад. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, гінді
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Юрій
Володимирович
Ботвінкін
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології