Перекладацька практика (арабська мова) з відривом

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика (арабська мова) з відривом
Код дисципліни
ДВС.1.06.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного арабсько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Арабська мова для професійного спілкування», «Теорія та методологія перекладу»
Зміст навчальної дисципліни
Метою перекладацької практики є формування у студентів на базі здобутих теоретичних знань практичних умінь і навичок письмового та усного перекладу в реальних умовах, виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у своїй практичній діяльності. Перекладацька практика покликана виробити у студентів здатність самостійно приймати конкретні рішення і творчо реалізовувати їх у своїй перекладацькій діяльності.
Рекомендована та необхідна література
1. Antoine G. Mattar. La Traduction Pratique. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Beirut, 2007. 2. Mathieu Guidere. Manuel de traduction. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Ellipses, 2005. 3. Dickins J., Hervey Sándor G. J., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English: Routledge, 2013.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Передбачено три етапи проходження практики: 1. Підготовчий етап: участь у настановчих зборах в НН інституті філології, знайомство з загальними керівником перекладацької практики, з груповим керівником; вивчення директивних документів; складання індивідуального плану перекладацької практики. 2. Основний етап: письмовий переклад отриманих завдань; реферування та анотування спеціальних текстів; усний послідовний переклад з іноземної мови на українську та з української на іноземну під час переговорів, нарад та конференцій; укладання глосарію; оформлення письмового перекладу згідно з встановленими стандартами. 3. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики; захист звіту на підсумковій конференції; подання звітної документації відповідальному за перекладацьку практику для перевірки та оцінювання.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентом балів за змістові частини практики: 1) виконання розпоряджень, вказівок і настанов керівників практики; дотримання правил внутрішнього розпорядку бази практики – 9/15 балів; 2) власне переклад – 9/15 балів; 3) глосарій – 9/15 балів; 4) щоденник виконаної роботи – 9/15 балів; 5) заключна частина (письмовий звіт студента, відгук установи-бази практики, захист звітних матеріалів) – 24/40 балів.
Мова викладання
українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології