Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна, західноєвропейська мови)

Освітня програма: Мова і література гінді та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна, західноєвропейська мови)
Код дисципліни
ННД.13.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (гінді та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 10. Знати норми літературної гінді та англійської мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 14. Використовувати гінді та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін соціогуманітарного блоку; володіння базовими навичками соціальної комунікації із представниками окремих мовних і національних груп, а також у різних колективах; успішне опанування дисциплін «Східна мова: середній рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу», «Стилістика мови гінді: перекладознавчий аспект», «Ділова комунікація мови гінді».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – опанування студентами соціальними компетенціями (Soft-skills competencies), тобто здатністю комунікувати з різними соціальними групами, вироблення навичок практичного застосування як широкого комплексу знань із соціогуманітарного блоку дисциплін, так і фахових знань і компетентностей; вдосконалення на практиці навичок перекладацької діяльності шляхом здійснення письмового та усного двостороннього гінді-українського перекладу науково-технічної, політичної, соціально-економічної, науково-популярної, ділової тематики, а також побутового мовлення та спілкування у професійній сфері.
Рекомендована та необхідна література
1. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування. К., 2004. 2. Українсько-гінді словник / Укладачі: Ю. Ботвінкін, А. Пономаренко, О. Гріців, Д. Беверакі. К., 2019. 3. बोलचाल की भाषा // https://mimirbook.com/hi/70cfbc14a8f 4. https://www.aajtak.in/ 5. https://www.bhaskar.com/ 6. https://www.amarujala.com/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Передбачено три етапи проходження практики: 1. Підготовчий етап: настановні збори в Інституті філології, знайомство з керівником комунікативно-перекладацької практики, вивчення нормативних документів; складання індивідуального плану роботи. 2. Основний етап: комунікація з носіями мови гінді; письмовий переклад; реферування та анотування текстів; укладання глосарію; оформлення письмового перекладу згідно із встановленими стандартами; ведення щоденнику практики. 3. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів; подання звітної документації керівнику практики для перевірки та оцінювання; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентом балів за всі 3 етапи проходження практики, з розрахунку: 1-й етап – 6/10 балів, 2-й етап – 30/50 балів (щоденник практики – 6/10 балів, письмовий переклад текстів – 12/20 балів, реферування та анотування текстів – 6/10 балів, укладання глосарію – 6/10 балів); 3-й етап – 24/40 балів (оформлення звітних матеріалів – 18/30 балів, презентація – 6/10 балів).
Мова викладання
Українська, гінді

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології