Основи теорії перекладу мови гінді
Освітня програма: Мова і література гінді та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи теорії перекладу мови гінді
Код дисципліни
ННД.09.01.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (гінді та англійською) мовами.
ПРН 12. Аналізувати гіндімовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі індології, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
ПРН 20. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (гінді та української).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання лінгвістичної термінології і основних законів мовного розвитку (з курсу «Основи мовознавства»); граматичної термінології гінді в обсязі, необхідному для ідентифікації і аналізу граматичних явищ.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати в студентів загальне уявлення про перекладознавство як міждисциплінарну галузь знань, його основну проблематику, основні поняття та термінологію, специфіку, основні функції та методологію навчальної дисципліни. Висвітлюється зміст поняття “переклад” як акту міжмовної та міжкультурної комунікації, його типів та видів; ключових понять загальної та часткових теорій перекладу. Окреслюється комплекс лексичних, граматичних та стилістичних проблем гінді-українського перекладу. Дисципліна є частиною комплексної дисципліни «Основи теорії і практики перекладу мови гінді» і має теоретичне спрямування.
Рекомендована та необхідна література
1. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування. К., 2004.
2. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К., 2003.
3. प्लेइंग इट माइ वे: सचिन तेंदुलकर, नई दिल्ली, 2010.
4. हाफ गर्लफ्रेंड: चेतन भगत, नई दिल्ली, 2017.
5. ए गाइट टू प्राइवेट इक्विटी: नेहा भुवानिया, नई दिल्ली, 2016.
6. बर्थ ऑफ सिनेमा: गोपाल कृष्ण, नई दिल्ली, 2015.
7. अ बंच ऑफ ओल्ड लेटर्स: जवाहरलाल नेहरू, नई दिल्ली, 2016.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до таких видів діяльності: відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, виконання завдань на переклад.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, письмові завдання, вправи на переклад, доповідь з презентацією – 12/20 балів; модульні контрольні роботи – 24/40 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмовій формі і передбачає відповіді на два теоретичних питання і виконання одного практичного завдання на переклад з аналізом всіх застосованих перекладацьких трансформацій. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, гінді
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Юрій
Володимирович
Ботвінкін
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології