Перекладацький скоропис

Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацький скоропис
Код дисципліни
ДВС.2.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та німецькою мовою усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію німецької мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН 14. Використовувати німецьку мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. Повний перелік програмних результатів навчання наведено в програмі комплексного підсумкового іспиту та в описі освітньої програми.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання німецької мови на рівні не нижче B2, успішне опанування курсів "Вступ до перекладознавства", "Практика письмового та усного перекладу".
Зміст навчальної дисципліни
Курс має на меті підготовку студентів до роботи у якості усного перекладача, який володіє технікою нотування. Лекційні заняття знайомлять студентів із різними аспектами професії усного перекладача, з теоретичними засадами перекладацького скоропису, системами нотування (зокрема, Г. Матюссека, Ж-Ф. Розана, Д.Жиля), з можливостями пристосовування систем перекладацького скоропису під власні потреби, зокрема, шляхом створення додаткових, власних символів. На практичних заняттях студенти опановують  техніку перекладацького скоропису, тренують навички усного послідовного перекладу у двох напрямках, вчаться застосовувати власні символи скоропису під час усного послідовного перекладу з іноземної мови рідною і навпаки, опановують на практиці методи смислового аналізу змісту тексту, що перекладається. Таке вдосконалення перекладацких компетентностей відбувається на основі симуляції усного перекладу у різних комунікативних ситуаціях та на базі текстів, діалогів, відео- та аудіоматеріалів різної тематики.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу. - Київ: Центр учбової літератури, 2018. 2. Кучер З., Орлова М., Редчиць Т. Практика перекладу (німецька мова.). 2-ге вид. // Кучер З.І. та ін.. – Вінниця, Нова книга, 2017. 3. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. – 112 с. 4. Becker W. Notizentechnik. - Germersheim: Verlag BBK, 2008. - 71 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: усна відповідь, письмове завдання, індивідуальне завдання, контрольна робота. Підсумкове оцінювання - залік. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології