Українсько-східномовний переклад (7-й семестр)

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Українсько-східномовний переклад (7-й семестр)
Код дисципліни
ННД.10.04
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН1, ПРН32, ПРН10, ПРН11, ПРН17. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисциплін «Основи практики перекладу», «Практика перекладу», «Основи теорії перекладу (за мовним спрямуванням)», «Східна мова: просунутий рівень» тощо; 2) знання теоретичних основ філологічної науки (мовознавства й літературознавства), культурології, історії та географії Китаю; 3) володіння навичками лексико-граматичного та стилістичного аналізу оригінальних творів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – розвиток і вдосконалення у студентів мовної і перекладацької компетенції відповідно до їх фаху, досягнення майбутніми спеціалістами такого рівня перекладацької компетенції, який забезпечить їм можливість професійного здійснення перекладацької діяльності у різних видах перекладу в усній і письмовій формах з української мови китайською. На практиці засвоюються принципи та методи перекладу з української мови китайською. Навчальна дисципліна «Українсько-східномовний переклад» є однією зі складових комплексної дисципліни «Практика перекладу» підготовки зі спеціальності «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – китайська)» за програмою «Китайська мова і література та переклад, англійська мова», що складається з трьох частин: Частина 1. Основи практики перекладу (7 кредитів); Частина 2. Практика перекладу (східна мова) (9 кредитів); Частина 3. Українсько-східномовний переклад (3 кредити). У межах третьої частини передбачено два змістових модулі. Мови викладання й оцінювання: українська, китайська.
Рекомендована та необхідна література
1. Дащенко Г.В., Аулова М.В. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). – Дніпропетровськ: РВВ ДНУ, 2015. – 55 с. 2. Демчук Т.В., Ісаєв С.С. Китайсько-український переклад дипломатичних текстів: навчальний посібник. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. 88 с. 3. Корольова Т.М., Попова О.В. Основи двостороннього перекладу: китайська, українська, російська мови. – Одеса: ПНПУ, 2013. – 153 с. 4. 顾问。体验汉语。– 北京:高等教育出版社,2006。– 124页。 5. 吴成年。读报纸,学中文––– 中级汉语报看阅读。– 北京:北京大学出版社,2004. – 238页。
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота, відповіді на практичному занятті, модульні контрольні роботи з відкритими відповідями. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 60 балів, у мінімальному вимірі 36 балів. Завершується дисципліна іспитом. Критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська