Інноваційні технології у перекладацькій практиці
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Інноваційні технології у перекладацькій практиці
Код дисципліни
ДВС.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги для опанування дисципліни:
знання комп’ютерної техніки на рівні активного користувача; володіння іспанською мовою на рівні, не нижче, ніж В1; знання базових понять інформатики, граматики української та іспанської мов;
вміння використовувати текстові редактори, здійнснювати маніпуляції з табличними даними, використовувати комп'ютерні словники й перекладачі, хмарні сховища, програми для перегляду і прослуховування аудіо- і відеофайлів, розуміння принципу використання фільтрів у пошукових системах);
базові навички перекладу неспеціалізованих текстів з іноземної мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна викладається у блоці "Переклад у міжкультурній комунікації (іспанська мова, англійська мова)". Інформаційні технології в діяльності перекладача є
невід’ємною частиною професійного багажу його діяльності з огляду на сучасні вимоги до спеціальності, поширений попит на переклади текстів великих обсягів, інтернет-сторінок, публікації перекладів на вебсайтах тощо. На лекціях студенти отримують знання щодо можливостей і обмежень сучасних електронних словників, програм машинного перекладу, текстових корпусів. На практичних заняттях студенти вчаться оптимізації роботи з текстовими редакторами, опановують електронні словники різних типів і специфіку пошуку в них назв прецедентних культурних явищ, власних назв, термінів, шляхи добування необхідних знань з мережі Інтернет та текстових корпусів, набувають базових умінь для застосування машинного перекладу та його редагування, здійснення субтитрованого перекладу відео.
Рекомендована та необхідна література
ГРАК, Генеральний регіонально анотований корпус української мови / М. Шведова, Р. Фон Вальденфельс, С. Яригін, М. Крук, А. Рисін, М. Возняк. Київ, Осло, Йена, 2017-2021. URL: uacorpus.org
Дарчук Н.П. Комп’ютерна лінгвістика. К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008.
Ткаченко О.О. Нові електронні ресурси на допомогу перекладам – 2011 рік. // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2011. Вип. 14., Том 6.
Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019.
Corbut D. Machine Learning Translation and the Google Translate Algorithm, 2017. URL: https://blog.statsbot.co/machine-learning-translation-96f0ed8f19e4
Фокін С.Б. Якісні відмінності між електронним та паперовим словником з погляду штучного інтелекту // Мовні і концептуальні картини світу. К.: ВПЦ "Київський університет ", 2018. Вип. 59.
Повний список рекомендованої літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Оцінюються відповіді на заняттях (усна / письмова форма роботи), виконання практичних індивідуальних завдань, здатність пояснити хід виконання власної роботи та аргументувати прийняті в ході виконання роботи рішення, зокрема, під час виконання й аналізу машинного перекладу, субтитрованого перекладу відео, а також оцінюється виконання домашніх завдань, аудиторних завдань, конспектування лекцій і письмове залікове тестове завдання. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мін. Позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мін. позитивну кількість балів, отримують - "не зараховано". Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді самостійних робіт, рефератів або ж за потреби написати контрольну роботу.
Мова викладання
іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Сергій
Борисович
Фокін
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології