Професійно орієнтований усний переклад

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Професійно орієнтований усний переклад
Код дисципліни
ДВС 1.07.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуаль¬ні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та супереч¬ливих вимог ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - ознайомити студентів з основними положеннями культури мовлення і загальної культури як найважливішими складовими адекватного перекладу та його формування для максимально повного сприйняття; виробити у студентів навички та вміння адекватного професійного усного перекладу різножанрових текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного усного перекладача Анотація навчальної дисципліни: Особлива увага приділяється виробленню навичок досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема на оволодіння ключовою політичною, економічною, фінансовою, юридичною, технічною, медичною термінологією, на вміння оцінювати і відтворювати прагматичний потенціал тексту, здійснення перекладу з дотриманням сучасних міжнародних вимог до деонтології перекладу з метою наблизити майбутніх фахівців усного перекладу до реальних ситуацій перекладу, у тому числі й спеціалізованого.
Рекомендована та необхідна література
1.Верба Г.Г., Гетьман З.О. Усний переклад з іспанської мови українською. – Вінниця: Нова книга, 2007 2.Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу (іспанська та українська мови). - К.: 2014. - 467 с. 3. Максименко О.В., Фокін С.Б. “Community interpreting”: новий виклик для перекладача // Українське мовознавство. – К., 2010. – Вип. 40/1. – С. 333–338. 4. Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
Критерії загальні: Студенти повинні вірно застосовувати лексико-граматичні трансформації у процесі усного перекладу Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації Усна відповідь: від 1 (недостатньо володіє перекладацькими прийомами) до 5 балів (у повному обсязі володіє навчальним матеріалом). Доповнення: від 0,5 (суттєво не розширює дискусію) до 2 балів (ґрунтовно доповнює обговорення теми).
Мова викладання
іспанська, українська