Комплексна дисципліна Теорія перекладу Частина 3 Галузеві теорії перекладу
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Теорія перекладу Частина 3 Галузеві теорії перекладу
Код дисципліни
ННД.08.03
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвит-
ку та професійного самовдосконалення.
ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці.
ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення перекладознавства, мовознавства та літературознавства.
ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову як першу на рівні бакалавра протягом 4 років та мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: теоретичні основи
дослідження перекладу, загальну теорію перекладу; вміти: адекватно перекладати з англійської мови українською, здійснювати перекладознавчий аналіз, застосовувати перекладацький та лінгвістичний інструментарій на практиці; володіти навичками перекладознавчого дослідження, добору, аналізу та інтерпретації перекладацьких фактів та перекладознавчих положень, спілкуватися на перекладознавчі теми, орієнтуватися у нових перекладознавчих напрямках.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування у студентів точних та глибоких знань про предмет, об’єкт, мету, завдання, зміст та структуру галузевих теорій перекладу, труднощі перекладу галузевих текстів та вирішення відповідних проблем, про актуальні у світовому перекладознавстві питання галузевих теорій перекладу на основі новітніх наукових монографій та статей відомих перекладознавців і вдосконалення вмінь та навичок перекладу галузевих текстів різних типів та видів. Навчання відбувається на інтерактивних дослідних засадах із використанням освітніх та перекладацьких технологій засадах інтерактивного і проводиться у вигляді лекційних занять з наступним закріпленням отриманих знань та вмінь на практичних заняттях з використанням автентичних матеріалів та моделюванням реальних перекладацьких ситуацій і самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2018. – 656 С.
2. Карабан В.І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (Англо-український та українсько-англійський напрямки). – Вінниця: Нова книга, 2017. – 386 с.
3. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система держуправління США // За ред. Черноватого Л. М. та Карабана В.І. Вінниця: Нова книга, 2016. – 400 с.
4. Поворознюк Р.В. Медичний переклад: теорія і практика. Том 1. Теоретико-методологічні засади діяльності медичного перекладача. - Київ: Видавець Заславський О.Ю., 2019. - 368 с.
5. Pym A. Exploring Translation Theories. - London&NY: Routledge, 2019. - 195 pp.
6. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – NY: Routledge. 20018. – 712 pp.
7. Williams J. Theories of Translation. - London: Palgrave Macmillan, 2018. - 178 pp.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
● лекції на основі презентацій
● практичні письмові завдання на переклад, які виконуються протягом навчання та у процесі самостійної роботи;
● аналіз виконаних письмових завдань на переклад
● усна відповідь на заняттях.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання - максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів,
Бліц-опитування (на лекційному занятті): РН 1.1-1.2, 2.1-
2.2, 3.1 - 10 балів на семестр
Переклад тексту та його обгрунтування (на практичному занятті):
РН 1.1-1.2, 2.1-2.2, 3.1-3.2, 4 - 70 балів на семестр
Підсумковий тест (на практичному занятті): РН 1.1-1.2, 2.1- 2.2, 3.2, 4 - 20 балів
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
В'ячеслав
Іванович
Карабан
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології