Theory of translation. Part 3. Special theories of translation

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Theory of translation. Part 3. Special theories of translation
Code
ННД.08.03
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
2
Learning outcomes
PLO1. Evaluate own educational and scientific-professional activity, create and implement an effective strategy for self-development and professional self-improvement. PLO 7. Analyze, compare, and classify different directions and schools in linguistics. PLO 8. Evaluate historical achievements and new developments in translation, language and literary studies. PLO 9. Characterize theoretical foundations (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) and applied aspects of the chosen philological specialization. PLO 16. Use specialized conceptual knowledge of the chosen philological field to solve complex tasks and problems that require updating and integration of knowledge, often in conditions of incomplete / insufficient information and contradictory requirements.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The curriculum is designed for students who have studied English as the first language at Bachelor's level for 4 years and have the appropriate level of training. The student must know: theoretical foundations of translation, general theory of translation; be able to: adequately translate from English into Ukrainian, perform translation studies analysis, use translation and linguistic tools in practice; have skills in translation studies research, screening, analysis, and interpretation of translation facts and translation statements, communicate on translation studies topics, and orient themselves in new translation areas.
Course content
The aim of the discipline is to provide the students with precise and profound knowledge of the subject, object, purpose, objectives, content and structure of special theories of translation, difficulties of translation of specialized texts and solution of relevant problems, about topical issues of special translation theories based on new scientific monographs and articles by renowned translation scholars and improvement of skills and abilities of translating texts of various types, genres, and forms. Training is conducted at interactive inquiry sessions using educational and translating technologies in the form of interactive sessions and effected in the form of lectures with the ensuing consolidation of acquired knowledge and skills in practical classes, using authentic materials and simulation of real-life translation situations and independent work of the students. The discipline is completed with a test at the end of the semester.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2018. – 656 С. 2. Карабан В.І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (Англо-український та українсько-англійський напрямки). – Вінниця: Нова книга, 2017. – 386 с. 3. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система держуправління США // За ред. Черноватого Л. М. та Карабана В.І. Вінниця: Нова книга, 2016. – 400 с. 4. Поворознюк Р.В. Медичний переклад: теорія і практика. Том 1. Теоретико-методологічні засади діяльності медичного перекладача. - Київ: Видавець Заславський О.Ю., 2019. - 368 с. 5. Pym A. Exploring Translation Theories. - London&NY: Routledge, 2019. - 195 pp. 6. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – NY: Routledge. 20018. – 712 pp. 7. Williams J. Theories of Translation. - London: Palgrave Macmillan, 2018. - 178 pp.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semester: ● lectures based on presentations ● practical written translation assignments to be done in the course and during self-study ● analysis of completed written translation assignments ● oral feedback in class.
Assessment methods and criteria
Semester evaluation - the maximum number of points during the semester - 100 points; Blitz-evaluation (at lecture sessions): Study results (SRs) 1.1-1.2, 2.1- 2.2, 3.1 - 10 points per semester; Translation of texts and its substantiation (in the practical classroom training): SRs 1.1-1.2, 2.1-2.2, 3.1-3.2, 4 - 70 points per semester Summative test (at a practical training session): SRs 1.1-1.2, 2.1- 2.2, 3.2, 4 - 20 points
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Viacheslav Ivanovych Karaban
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology